首页
登录
职称英语
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States
重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarring States
游客
2023-08-11
22
管理
问题
重阳节
(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在
战国时期
(theWarring States Period)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。“九九”和“久久”在汉语中同音,因此,人们把重阳节与祝福老人长寿联系在一起。1989年,中国把重阳节定为“
老人节
”(Senior’s Day),使之成为一个全国性的尊老、爱老、助老的节日。在节日这天会组织各种活动,以帮助老人们交流感情、强身健体。
选项
答案
The Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival, falls on the ninth day of the ninth lunar month. The festival began to be celebrated as early as in the Warring States Period and became a national folk festival during the Tang Dynasty. It is customary to climb a high mountain, which is said to ward off disasters and bring good luck. Because "double ninth" is identical in sound to "forever" in Chinese, people relate the Double Ninth Festival to the good wish of longevity to the old. In 1989, the Double Ninth Festival was officially decided as the Senior’s Day, a day of loving, respecting and helping the aged nationwide. On that day, varieties of activities will be organized so as to help old people exchange feelings with each other and improve their physical health.
解析
1.第一句的译法比较灵活,可将“重阳节是中国的传统节日”作为句子主干,再将“在每年的农历九月初九”翻译为定语从句,即The Double Ninth Festival,which falls on…is a traditional Chinese festival。也可像参考译文那样处理。
2.“早在战国时期……”一句中,含有表示过去的时间状语“战国时期”和“唐代”,整句话的时态转换为过去时。整句用“重阳节(The festival)”作主语,“开始过”和“成为”处理为句子的并列谓语。“过重阳节”可以用被动态be celebrated或be observed表达。
3.第三句“攀登高山是重阳节……”可使用it is customary to句型来翻译“是……的习俗”,表达更地道、简洁:“据说这样可以避免灾难”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达。
4.倒数第二句中的“一个全国性的……的节日”可翻译为a day of loving,respecting and helping the agednationwide,作“老人节”的同位语。
5.末句“在节日这天会组织各种活动……”,为汉语无主语句,翻译成英语的时候应该把“各种活动”作为主语,用被动语态表达。“以帮助老人们交流感情、强身健体”表示目的,可使用短语so as to来连接主句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2916696.html
相关试题推荐
[originaltext]Todaywe’lltalkaboutnationalparksintheUnitedStates.
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]Attheendo
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]Attheendo
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]Attheendo
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]Attheendo
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]Attheendo
StatesExperimentwithOut-of-ClassroomLearning[A]Attheendo
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝
随机试题
TheInternet,e-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapos
WhywasMarthasohappythismorning?[br][originaltext]W:Morning,dad!M:Ma
下列关于荷载对结构影响的叙述中,错误的是()。A.低层和多层建筑的竖向荷载为
试回答混凝土护栏产品检验方法的问题。(1)混凝土护栏产品的检测主要涉及()。A.
A.疏肝解郁 B.清热解毒 C.清肺润燥 D.息风止痉 E.生津止渴柴胡
关于皮肤采血法说法正确的是A.耳垂血的血红蛋白比静脉血低10%左右B.耳垂采血时
初产妇,30岁。足月妊娠,为预防产后出血,胎儿娩出后胎盘剥离前,正确的处理方法是
A. B. C. D.
一般资料:求助者,男性,24岁,硕士研宄生。 案例介绍:求助者是一所名牌大学的
梅毒通过A.空气传播 B.接触传播 C.血液传播 D.蚊虫叮咬传播 E.
最新回复
(
0
)