首页
登录
职称英语
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个
游客
2023-08-10
33
管理
问题
计划生育
(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长,中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初,中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
选项
答案
Family planning is a basic national policy of China. In the late 1970s, in order to control excessive population growth, the Chinese government initiated the family planning policy, advocating that one couple give birth to only one child. This policy effectively relieved the population pressure on resources and environment. In the early twenty-first century, the Chinese government made some adjustments to the family planning policy, allowing couples who are the only child themselves to have two children. The new policy could help to solve the issue of labor shortage and the aging problem. In 2013, the Chinese government adjusted this policy once again, permitting couples to have two children if one of them is the only child.
解析
1.第二句中“为了控制人口过度增长”是“中国政府开始推行计划生育”的目的,翻译时可使用短语in orderto…表目的,译作in order to control excessive population growth。“提倡一对夫妇只生一个孩子”可使用现在分词短语作状语,泽作advocating that one couple give birth to only one child
2.“中国政府对计划生育政策……生育两个孩子”由两个短句组成,可将第一个短句作为句子主干,第二个短句处理成现在分词短语作状语,补充说明调整的具体细节,译为allowing couples to…。“双方都是独生子女的”,可采用who引导的定语从句来表达,修饰couples。
3.最后一句的中文句式跟倒数第三句类似,翻译时为避免句式单一,最后一句的“再一次调整了该政策”可采用动词adjust,译为adjusted this policy once again,从而与前文的made some adjustments to thefamily planning policy区别开来。“允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子”同样可处理成现在分词短语作状语,译作permitting…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915044.html
相关试题推荐
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
随机试题
[originaltext]Thayer:Well,Ithinkthat..,probably,the..,uh...speaking
Musicians-fromkaraokesingerstoprofessionalcelloplayers-arebetter
Wisebuyingisapositivewayinwhichyoucanmakeyourmoneygofurther.T
我国习惯上所称的工业,不包括( )。A.制造业 B.采矿业 C.电力、燃气
一般来说,衡量通货膨胀的指标有()。 Ⅰ.零售物价指数 Ⅱ.国内生产总值
()是指证券买卖双方在成交后就办理交收手续,买入者付出资金并得到证券,卖出者
按照《证券公司代销金融产品管理规定》,下面属于一般禁止性规定的有( )。 ①
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
住房置业担保()。A.由专门的机构承担 B.是为个人购置各类房屋提供的一
下列施工组织方法中,不属于公路施工过程基本组织方法的是( )。A.顺序作业法
最新回复
(
0
)