首页
登录
职称英语
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病
游客
2023-08-10
29
管理
问题
鲁迅是20世纪中国的重要作家、
新文化运动
(New Culture Movement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学史上第一篇
白话文
(vernacular)小说《
狂人日记
》(A Madman’s Diary),推进了现代文学的发展。鲁迅被评价为现代文学家、思想家、革命家。他的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文和翻译作品,对
五四运动
(May Fourth Movement)以后的中国文学产生了重大影响。
选项
答案
Lu Xun, an important Chinese writer of the 20th century, was the leading figure of the New Culture Movement and the founder of modern Chinese literature. In his early years, Lun Xun went to Japan to study medicine, wishing to cure the patients via his medical skills. Later, influenced by a movie, he made up his mind to abandon medicine for literature, hoping to change the thoughts of Chinese via words. In 1918, Lu Xun published A Madman’s Diary, the first short story in vernacular in the history of Chinese literature, which boosted the modern literature. He was acclaimed as a modern writer, thinker and revolutionist. Lu Xun’s works, including essays, short stories, critiques, prose and translations, exerted a substantial influence on Chinese literature after the May Fourth Movement.
解析
1.第一个句子主语是“鲁迅”,后面跟着介绍他的三个并列的身份:作家、领导人、奠基人,翻译时可将“是20世纪中国的重要作家”译作an important Chinese writer of the 20th century,放在主语Lu Xun之后,作为同位语。“领导人”和“奠基人”则用and连接,并列作句子表语。
2.第二句中的“想用自己的医术治病救人”可使用现在分词短语作状语,译为wishing to cure the patientsvia his medical skills,跟在主干“他早年赴日本学医”之后。
3.翻译第三句“后来受一部影片的影响,他决定……,希望……”时,为使句子紧凑,可将“他决定弃医从文”作为句子主干,“后来受一部影片的影响”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即Later,influenced by a movie。“希望用文字改变中国人的思想”表目的,可使用现在分词短语表达,译成目的状语hoping to…。
4.翻译“1918年鲁迅……,推进了现代文学的发展”时,可将前半句作为主句,处理成“鲁迅发表了《狂人日记》”,“中国现代文学史上第一篇白话文小说”用同位语的形式跟在“《狂人日记》”之后。“推进了……”则可表达为which引导的非限制性定语从句,修饰主句内容。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915042.html
相关试题推荐
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是
反映在艺求和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是当时世界上最大的都市。这一时期
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emissions)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规模
中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变
随机试题
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Thehorseandcarriagearethingsofthepast.Butloveandmarriageares
SummaryListentothepassage.Forquestions26—30,completethenotesusingno
[originaltext]PeoplefortheEthicalTreatmentofAnimals,theanimalwelfa
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowto
A.等价无穷小 B.同阶但非等价的无穷小 C.高阶无穷小 D.低阶无穷小
壁胸膜和脏胸膜相互移行的部位是A.胸膜顶 B.肺裂 C.肺根 D.肋膈隐窝
永久性测量标志的建设单位应当对永久性测量标志设立明显标记,并委托当地有关单位指派
期货从业人员在执业过程中必须遵守的行为规范不包括( )。A.执业纪律 B.专
公务员,是指依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。下
最新回复
(
0
)