首页
登录
职称英语
知识产权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
知识产权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
游客
2023-08-09
45
管理
问题
知识产权
(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此。中国的
造假
(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。
选项
答案
Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, China’s counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and extensively. What’s more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation.
解析
1.第一句中的“智力创造的成果”没有直译为fruits created by mind,而是省去“成果”一词,译作creations of the mind,简洁地道。汉语中。有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,如本句中的“成果”,英译时可以省译。
2.第二句“知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益”,可翻译为and连接的并列句,但不如将后一分句处理为which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。
3.“中国的造假和盗版现象仍非常普遍”和“中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的“局面”“水平”“现象”等词,通常省略不译,故“中国的造假和盗版现象”可不译“现象”一词;“……需要加强”,可套用…should be strengthened结构表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2910694.html
相关试题推荐
商业竞争businesscompetition
创造性发明creativeinvention;inventionsofcreativeworks
商业commerce
文学作品literaryworks
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
国有资产state-ownedproperty
公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公
智力活动intellectualactivity;mindactivity
知识主权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏
随机试题
[originaltext]W:Hi,Iunderstandthatthereareaerobicclassesforstudentsa
[originaltext]Unlikemostoftheotherholidays,thehistoryofAprilFool’
小儿体格发育符合下列规律,但除外A.2~12岁身长(cm)=年龄×7+70 B
给定关系模式R(U,F),U={A,B,
肝性脑病患者可采取下列何种溶液灌肠()A.肥皂水 B.稀醋酸液 C.地塞
桥梁振型测试至少需要()个测振传感器。A.1 B.2 C.3 D.4
(2019年真题)股权投资基金将其在被投资企业中的股权以协议转让等形式变现,从而
消防应急照明可采用( )作为备用电源,应急灯应牢固、无遮挡,状态指示灯正常。(A
关于合同成立的地点的规定,下列说法不正确的是()A.采用数据电文形式订立合同的,
简述教育文献检索的主要方法。
最新回复
(
0
)