首页
登录
职称英语
知识产权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
知识产权(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
游客
2023-08-09
124
管理
问题
知识产权
(intellectual property)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益。为了鼓励创造性发明,中国政府建立和执行了一系列知识产权保护法。尽管如此。中国的
造假
(counterfeiting)和盗版现象仍非常普遍。中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强。政府必段采取强制措施保护知识产权,营造良好的创新环境。
选项
答案
Intellectual property refers to creations of the mind, such as inventions, literary and artistic works, as well as symbols, names, images and designs used in commerce. Intellectual property is protected by laws, which enables people to earn recognition or financial benefit from their inventions or creations. The Chinese government has established and implemented a series of intellectual property laws to encourage inventions of creative works. Nonetheless, China’s counterfeiting and piracies are still prevalent. Consequently, the enforcement of intellectual property protection should be strengthened both intensively and extensively. What’s more, the government must take compulsory measures to protect intellectual property and create a favorable environment for innovation.
解析
1.第一句中的“智力创造的成果”没有直译为fruits created by mind,而是省去“成果”一词,译作creations of the mind,简洁地道。汉语中。有时为了语言的生动、语气的通顺或者加强语气,需要添加一些词语,而在英语中则不需要这些词语,如本句中的“成果”,英译时可以省译。
2.第二句“知识产权受法律保护,确保人们可从自己的发明或创造中获得认可或经济利益”,可翻译为and连接的并列句,但不如将后一分句处理为which引导的非限制性定语从句来得地道和紧凑。
3.“中国的造假和盗版现象仍非常普遍”和“中国的知识产权保护在深度和广度上均需要加强”这两个句子在逻辑上存在因果关系,故英文译文中可增译consequently一词。汉译英时,表示范畴的“局面”“水平”“现象”等词,通常省略不译,故“中国的造假和盗版现象”可不译“现象”一词;“……需要加强”,可套用…should be strengthened结构表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2910694.html
相关试题推荐
商业竞争businesscompetition
创造性发明creativeinvention;inventionsofcreativeworks
商业commerce
文学作品literaryworks
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。Duetoitssuperiorstrategicl
国有资产state-ownedproperty
公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公
智力活动intellectualactivity;mindactivity
知识主权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(theWarringStates)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏
随机试题
(1)Josephwasanelderly,nay,anoldman:veryold,perhaps,thoughhalean
A.清燥救肺汤 B.杏苏散 C.桑杏汤 D.麦门冬汤 E.百合固金汤患者
缩写为cef-的是A.青霉素类 B.头孢菌素类 C.四环素类 D.卡那霉素
(2015年5月)对人际接触和交往频繁的工作岗位尤为重要的绩效考评效标是()A
信息与消息和信号意义不同,但三者又是互相关联的概念,信息指受信者预先不知道的新内
民用建筑物主要是由基础、墙或柱、楼板层与地面、楼梯、屋顶和()等6个部分组成。A
不符合前列腺癌的描述是A.老年患者多见 B.多发生于前列腺外区 C.多为高分
投标人少于( )个的,招标人应当依法重新招标。A.2 B.3 C.4 D.
土石路堤施工松铺厚度控制在()以内,接近路堤设计标高时,需改用土方填筑。A
(2017年真题)某单代号网络计划如下图,工作A、D之间的时间间隔是( )天
最新回复
(
0
)