首页
登录
职称英语
北京大学于1898年成立,原名为师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的
北京大学于1898年成立,原名为师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的
游客
2023-08-09
32
管理
问题
北京大学于1898年成立,原名为
师大学堂
(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位。学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。
选项
答案
Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China’s modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China’s New Culture Movement, the May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by many domestic university rankings amongst the top universities in China. The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture.
解析
l.表示某事物的成立,需用被动语态;“原名京师大学堂”即最初的名字,可译为and its original name was…;也可与前面句子共用主语Peking University,译为Was originally known as…,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as…来得简洁地道。
2.注意第二句中“中国近代史”的译法。“近代史”通常译为modem history。“现代史”则译为contemporary history。“标志着……的开始”可以套用mark the beginning of...句型表达。注意,不要一看到“标志”就翻译为symbolize,该词一般指“某事物的象征意义”,用于此不合适。
3.第三句中的“对……的发生颇有影响”的中心词是“有影响”(was influential),“对……的发生”表明产生影响的方面,用介词in。“发生”在此处强调的是状态,而不是动作,因此用in the birth of表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2910309.html
相关试题推荐
经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。Chinesegoldmarketisd
中国传统婚礼traditionalChinesewedding
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
中国经济的飞速发展使中国的国际地位和影响力得到了提升。China’sinternationalstatusandinfluencearegreatl
功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。KungFuisnotonlya
甲骨文(oraclebonescript)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。Oraclebonescript
吉祥图案(auspicious)是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。Theauspiciouspatternsareat
随机试题
C
红黏土的形成所必须具备的条件有()。A.地形条件 B.水文条件 C.岩性
资料(一) W集团创立于1988年,是一家从房地产发展起来的企业。20
A市统计局在2014年的工作中取得了较为优异的工作成绩,赵某是该统计局的一名工作
下列关于糖皮质激素所引起的不良反应,错误的是()A.高血压 B.高血
洁净室空气环境使用A.0.2%苯扎溴铵 B.干热灭菌 C.热压灭菌 D.微
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
关于城市燃气输配管道的压力表述中,正确的有()。A.高压燃气管道A:0.8
患者水肿延久不退,肿势轻重不一,四肢或全身浮肿,以下肢为主,皮肤瘀斑,腰部刺痛,
1956年苏共二十大召开以后,以毛泽东为核心的党的第一代中央领导集体发表了《论无
最新回复
(
0
)