首页
登录
职称英语
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能
游客
2023-08-08
45
管理
问题
生物产业是国家确定的一项战略性新兴产业。过去五年,中国生物产业的年均增速超过了20%。随着城镇化和工业化大幅推进,我国面临日趋严峻的人口老龄化、食品安全、能源短缺、生态环境恶化等挑战。为保障人口健康、粮食安全和推进节能减排,亟须加快新型药物、作物新品种绿色种植技术、
生物燃料
(biofuel)和
生物发电
(bioelectrogenesis)、生物环保技术、
生物基产品
(bio-based product)等的开发培育和推广应用。因此,生物产业将继续呈现高增长态势。
选项
答案
The biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state. During the past five years, the annual growth rate of China’s biological industry has been beyond 20% on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing worsening challenges such as the aging population, food safety, energy shortage and ecological environment deterioration. To ensure residents’ health and food safety, and to promote energy conservation and emission reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, bio-based products, etc. are urgently needed to be accelerated. Therefore, the biological industry will keep high growth.
解析
1.第三句中的“推进”可以不译,因为urbanization和industrialization本身就是含有动词性意义的名词。因此,“随着……推进”可转换成“伴随着大规模的城镇化和工业化”,故翻译为With large-scale urbanization and industrialization。
2.第四句中的“人口健康”不宜直译为population’s health,可以译为residents’ health,表示居民的健康。
3.第四句中的“培育”和“推广”可以不译,因为development在该语境下有“培育”之意,“推广”本身就是加快应用,所以“开发培育”和“推广应用”直接用development和application 表示即可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907972.html
相关试题推荐
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
目前,中国很多城市纷纷建立共享书吧。人们可在共享书吧的书架中自行挑选任意一本感兴趣的纸质图书或刊物回家阅读,阅毕可将此书送回。有些书吧还引进数字阅读机,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西
中国共有8大菜系(cuisine),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。中国餐馆在世界各地很受欢迎。然而,中国人的生活方式日益变化
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观
随机试题
[originaltext]IntheUnitedStatesmanyparentsteachtheirchildrenathom
下列关于设备工程监理组织协调对象的表述,正确的是()。A.业主与政府部门之间
建筑与规划结合,首先体现在选址问题上,以下哪条不是选址的主要依据?( )A.项
属于污水再生回用的城市杂用水的是A.水产养殖水 B.城市绿化水 C.娱乐性景
心搏呼吸骤停行口对口人工呼吸,可使病人的PaO达到A.35~45mmHg B.
某研究者准备通过分析5000人的血压资料以评价该地高血压患病情况,可以考虑将血压
证券公司应当制定合规管理的基本制度,经( )审议通过后实施。A.董事会 B
股票的价格()。 A.股票价格和票面金额通常是一致的 B.股票价格是上下波动
下列关于场内金融工具的表述,说法正确的有()。A.场内金融工具通常是标准化
根据最高人民法院、最高人民检察院发布的《关于办理危害药品安全刑事案件适用法律若干
最新回复
(
0
)