首页
登录
职称英语
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子
在大家庭(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定,赡养父母是成年子
游客
2023-08-08
37
管理
问题
在
大家庭
(extended family)里,老一辈人的意见会受到尊重,小一辈人会得到全家的呵护。中国
宪法
(Constitution)规定,赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供
生活费
(living allowance),并帮助他们干家务活。在农村,尽管不少大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他们的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女可以互相帮助、探望,过去一样方便。
选项
答案
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the younger members are treated with affection and care by all. The Constitution of China stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, young couples who do not live with their parents offer the latter living allowances and help them with the household chores. In the countryside, though quite a number of extended families have disintegrated, many married sons and their family continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family only means cooking their meals separately. Most often they have their house built near their parents’ home, making them help and visit each other as conveniently as before.
解析
1.第一句中,“老一辈人”和“小一輩人”为相似结构,可分别译为the older members和the younger members。
2.第二句的前半句可处理为主句,后半句翻译为that引导的宾语从句。其中,“规定”可译为stipulates,“义不容辞的”可译为duty-bound。
3.第四句中的“在农村”可翻译为In the countryside,“尽管不少大家庭解体了”可根据字面意思处理为让步状语从句,用though引导。
4.最后一句中,根据TT翻译法,前半句可处理为句子的主干,后半句翻译为现在分词短语作状语,表示结果。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907970.html
相关试题推荐
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
[originaltext]M:IsupposethatinBritain,too,familylifehaschangedalot
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的
KeepingitintheFamilyForexpatparents,passingontheirnativelanguagesca
KeepingitintheFamilyForexpatparents,passingontheirnativelanguagesca
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的
Thewarleftthefamilyscatteredallovertheworld,anditwasthirtyyears____
______(不管中国变得多么强大),itwillconstitutenothreattoanyothercountry.Nomatter
随机试题
Ifyou’rehappyandyouknowit,maybeyoureallyshouldclapyourhands.Th
Almostallfoodsgiveusenergy.Somegiveusmoreenergythanothers.Energ
有“天下第二行书”美誉的是()A.《兰亭序》 B.《黄州寒食诗帖
请回答肺俞的主治,叙述并演示足三里、肺俞的定位及足三里的操作。(10分)
导致脏腑组织功能活动减退,抗病能力下降的病理状态是A.气滞 B.气陷 C.气
治疗药物的有效性,可借助的评价方法是A:药效学、药剂学、药物分析、临床药理 B
停电试验报告,由试验人员录入PMS系统并实行二级审批制度,即试验班班长审核、省检
对中性点直接接地变压器,发生不对称短路故障后,应检查变压器中性点成套装置、接地开
(2018年真题)在一个结构合理的贷款中,企业的()与借款原因是相匹配的,
下列目录中,不属于《外商投资产业指导目录(2015年修订)》的是( )。A.鼓
最新回复
(
0
)