首页
登录
职称英语
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈
游客
2023-08-08
19
管理
问题
中国的
福利彩票
(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事,而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。
选项
答案
The first welfare lottery tickets in China were sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in northern China, on July 27, 1987. Sine then the lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reasons for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the "low input and high output" game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and those who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid.
解析
1.翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。
2.翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”,故译为a fun charity industry。
3.第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为this growing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。
4.末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为a delightful surprise,使句式简洁、地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907901.html
相关试题推荐
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
庙会(templefair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配
随机试题
(1)Isthereanythingmoreboringthanhearingaboutsomeoneelse’sdream?And
Ifyouthinkahigh-factorsunscreen(防晒霜)keepsyousafefromharmfulrays,y
A.黄芩、黄柏、附子 B.黄连、黄芩、干姜 C.人参、半夏、生姜 D.蜀椒
客运驾驶员必须严格执行“三不进站、六不出站”管理规定。下列选项中,不属于“三不进
肾阳虚证的脉象是()A.脉沉细无力 B.脉沉缓无力 C.脉沉细数
下列选项中对现代教学媒体的主要特点描述不正确的是( )。A.信息容量大 B.
A.营分证B.燥邪伤津C.消渴病D.里热炽盛E.阴虚证口渴咽干,夜间尤甚,颧红盗
最常用的人力资源内部供给预测方法有()。A:德尔菲法 B:一元回归分析法 C
填石路堤压实质量标准的控制指标宜采用()。A.孔隙率 B.压实度 C.沉降
张某为某国营粮库的法定代表人,负责粮库的生产经营活动,根据《安全生产法》,下列关
最新回复
(
0
)