首页
登录
职称英语
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)巳经成为旅
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,生态观光(ecotourism)巳经成为旅
游客
2023-08-08
72
管理
问题
从20世纪80年代初起,以探险和自然观光为主题的旅游活动越来越受欢迎。伴随着全球环境意识的增强及对多元文化的尊重,
生态观光
(ecotourism)巳经成为旅游业中快速发展的一个组成部分。度假者可以享受都市里五星级酒店的舒适,可以品味高雅餐厅的宜人,而爬山、徒步旅行则成为另一种诱人的选择。但是,生态观光并不只是到
偏远的
(remote)地方旅行,这一概念也强调教育游客去认识当地风土人情和文化遗产。
选项
答案
Since the early 1980s, tourism centering on adventure and natural sightseeing has become increasingly popular. With the enhancement of global environmental consciousness and increasing respect shown for cultural diversity, ecotourism has become one of the fastest growing sectors of the tourist industry. Tourists can stay in an urban five-star hotel enjoying the comfort or sit in an elegant restaurant tasting the delight, but people can also choose to climb mountains and go hiking, which are the attractive alternatives offered to people. But ecotourism means more than just traveling to remote destinations. It also emphasizes educating visitors about local conditions and customs, as well as cultural heritage.
解析
1.第一句的主干是:旅游活动越来越受欢迎。“以探险和自然观光为主题的”可以翻译为现在分词短语作“旅游活动”的后置定语。
2.由语境可知,第二句中的“对多元文化的尊重”隐含另一层意思,那就是之前对多元文化的尊重或重视程度不够,因此应增译increasing。
3.第三句中的“爬山、徒步旅行”是生态观光的形式,也是第三句强调的重点,因此在翻译时应突出强调这一点。
4.第四句中的“风土人情”指的是一个地区当地的自然风光和风俗文化,因此可译为local conditions and customs。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907459.html
相关试题推荐
文化交流culturalexchange
生态脆弱fragileecology
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
南京是中国东部重要的政治、文化和金融中心。自三国时期(theThreeKingdomsPeriod)开始,先后有六个朝代在此建都,因此南京有“六朝
环境保护environmentalprotection
提高意识raiseawareness
生存环境livingenvironment/condition
环境恶化environmentdeterioration
生态环境ecologicalenvironment
全球globally;worldwide
随机试题
GoodEveningEveryone!Thankyouforthiswonderfulfarewellpartyforme.Wh
[originaltext]Nomancanchangetheweather.Nobodycancontroltheweather.
A、Pushingeducationeffortsforcurrentsmokers.B、Educatingyoungpeoplenotto
______,wewouldbeinadifficultsituation.A、Ifitwasn’tfortheirsupportB、
[originaltext]M:Whatalovelysunnyday!W:Yes,Mike.It’slovely.Bytheway
根据以下材料,回答48-51题 AlanLakein,atimeman
中国共产党第十九届中央委员会第二次全体会议,于2018年1月18日至19日在北京
夫妻书面约定婚姻关系存续期间所得的财产归各自所有,一方因抚育子女、照顾老人付出较
请根据案例,回答45-54题。 一般资料:求助者,男性,34岁,公司中层领导。
A.卫生行政部门或单位给予处分 B.医疗机构依法承担赔偿 C.工商行政部门吊
最新回复
(
0
)