首页
登录
职称英语
[originaltext]Learning a second language is never easy, and, generally speaking
[originaltext]Learning a second language is never easy, and, generally speaking
游客
2023-08-08
37
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English—has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore “biaomei” can be translated into English only by the awkward statement “a female cousin on my mother’s side and younger than I.” The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy intersection among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2906838.html
相关试题推荐
[originaltext]IworkinadvertisingandIliketokeepupwithcurrenttrends,
[originaltext]IworkinadvertisingandIliketokeepupwithcurrenttrends,
[originaltext]Toachievefinancialsecurity,howmuchyousaveisalwaysmorei
[originaltext]Toachievefinancialsecurity,howmuchyousaveisalwaysmorei
[originaltext]TheideatostudytheAmericanIndiantribeTarahumarascamet
[originaltext]W:Howdoyoulikebeingself-employed?M:Thereareobviousbene
[originaltext]W:Howdoyoulikebeingself-employed?M:Thereareobviousbene
[originaltext]W:Howdoyoulikebeingself-employed?M:Thereareobviousbene
[originaltext]W:Howdoyoulikebeingself-employed?M:Thereareobviousbene
[originaltext]W:Thisisunbelievable.UnlikeanyvideogameI’veeverplayedb
随机试题
下列火灾适合采用七氟丙烷灭火剂扑救的有()。A.甲、乙、丙类液体火灾 B.可
下列()组是偏正式合成词A.海啸、霜降、河流、日食 B.雪白、火红、漆黑、笔
瞬时电流速断保护的灵敏系数通常用保护范围来衡量,保护范围越大表示保护越可靠。
下列关于开放式基金申购和赎回的场所及时间,说法正确的是( )。A.投资者只可以
为清洁伤口换药时,操作错误的是A.用生理盐水由外向内清洗伤口 B.若方纱粘在伤
下列关于流动性偏好理论的基本观点中,正确的是()。 A.投资者并不认为长期债
质量标准是评价产品质量的尺度,工程质量是否符合合同规定的质量标准要求,应通过质量
评价沥青混合料抗塑性变形能力的指标是( )。A.稳定度 B.沥青饱和度 C
铰链排护滩施工时,排体铺设宜按()的先后顺序逐段铺设。A.自上游往下游、从河岸往
资产负债表的表头部分应列明报表的名称、编制报表的单位名称、编制日期和金额的计量单
最新回复
(
0
)