首页
登录
职称英语
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
[originaltext] Learning a second language is never easy, and, generally spea
游客
2023-08-07
90
管理
问题
Learning a second language is never easy, and, generally speaking, (9) the older one is when one attempts a new language, the more difficult it becomes. This is partly due to what is known as language interference, meaning that the linguistic patterns of our first language interfere with those of the second, because no two languages have exactly the same sounds and grammatical structures. (10) All languages have obligatory categories of grammar that may be lacking in other languages. Russian—unlike English— has an obligatory category for gender which demands that a noun, and often a pronoun, specify whether it is masculine or feminine. Likewise, when translating an English story into Chinese in which a character identified as cousin appears, a Chinese translator requires to know whether it refers to a male or a female, whether the character is older or younger than the speaker, and whether the character belongs to the family of the speaker’s father or mother. Therefore "biaomei" can be translated into English only by the awkward statement "a female cousin on my mother’s side and younger than I." The Russian/English and Chinese/English examples illustrate the basic problem in any translation. No matter how skilled translators are, (11) they cannot take the language out of the speech community that uses it. Translation obviously is not a simple two-way street between two languages. Rather, it is a busy inter Section among at least two languages with all of their peculiar characteristics, the cultures of the two speech communities, and the speech situation in which the statement was uttered.
Questions 9 to 11 are based on the passage you have just heard.
9. Why is it difficult for older people to learn a new language?
10. How is Russian different from English according to the passage?
11. Why is translation a difficult thing according to the passage?
选项
A、Languages have different obligatory categories.
B、Languages connect with the community that uses them.
C、Languages have complicated structures.
D、Translators have language interference.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2904661.html
相关试题推荐
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代
[originaltext]Moderator:Facedwithawidevarietyofgoodsintheshopping
[originaltext]Moderator:Facedwithawidevarietyofgoodsintheshopping
[originaltext]Hello,everybody.WhatIwanttotalkabouttodayisanidea
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Goodafternoon,everyone.Ican’ttellyouhowhonoredIamt
[originaltext]Agricultureexpertshaveamessageforfarmersworldwide:Take
[originaltext]Agricultureexpertshaveamessageforfarmersworldwide:Take
随机试题
Wewereallsurprisedwhenhemadeitclearthathe_____officesoon.A、leavesB
SheisoneofthenewestfilmstarsfrornAmericaandhasmanyfans,_____.inEu
全面质量管理的五步法中,第一步是( )。A.准备 B.开始 C.决策 D
HTML"body"元素中,()属性用于定义超链接被鼠标点击后所显示的颜色。A
检出心肌损伤的特异性标志物是A.CK B.CK-MB C.cTnl D.M
滤过系数是指()A.肾小球滤过率/肾血浆流量 B.肾血浆流量/肾血流量 C.
资本市场的多层次性体现在()。 ①投资者结构的多层次性②中介机构和监管体系
画出直流消失信号回路图。
短期饥饿时,血糖浓度的维持主要靠 A.肝糖原分解B.肌糖原分解 C.糖异生
期货行业产品或服务的风险等级原则上由低到高划分为五级,分别为()级。A.A
最新回复
(
0
)