首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
41
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2898197.html
相关试题推荐
[originaltext](23)WiththeInternetrevolutionusheringinnewmodesofco
[originaltext]Hereisaquestionforyou.Thecustomerisalwaysright.Rig
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
随机试题
PassageThree[br]WhydidthetwoprofessorsofEnglishliteraturetaketheirf
PREJUDICED:A、sappyB、uncomplicatedC、unbiasedD、insensitiveE、even-temperedC
Onewaytodeterminewhichplanetsoutsidethesolarsystemmightharborlif
用超声-回弹综合法测定混凝土强度时,如采用统一测强曲线,在使用前应()。A
严复翻译《天演论》发表后,引起社会的强烈反响,他翻译该书的主要目的是()。A.“
患者,女性,32岁。因肌腱炎予以湿热敷。首次热敷待敷布温度降低后换以同样温度的敷
根据《消防给水及消火栓系统技术规范》,下列关于维护周期的做法符合要求的有()。
想象的特点有( )A、超前性 B、形象性 C、流行性 D、
【2016案例二~1】 【背景资料】 某单位中标南方沿海42台10万m3浮
背景资料: 某公司中标一座跨河桥梁工程,所跨河道流量较小,水深超过5m,河道底
最新回复
(
0
)