首页
登录
职称英语
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
[originaltext]M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last
游客
2023-08-05
34
管理
问题
M: Today my guest is Dana Ivanovich, who has worked for the last 20 years as an interpreter. Dana, welcome.
W: Thank you.
M: Now, I’d like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself as a foreign correspondent. So I’m full of admiration for what you do. But I think your profession is sometimes underrated and many people think anyone who speaks more than one language can do it.
W: There aren’t any interpreters I know who don’t have professional qualifications and training. You only really get profession after many years in the job.
M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods: simultaneous and consecutive interpreting?
W: That’s right. The techniques you use are different. And a lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.
M: Simultaneous interpreting, putting someone’s words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.
W: Well, actually no. Most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful. You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language before you then put it into the second language, which puts your short-term memory under intense stress.
M: You make notes, I presume?
W: Absolutely. Anything like numbers, names, places have to be noted down, but the rest is never translated word for word. You have to find a way of summarizing it, so that the message is there. Turning every single word into the target language would put too much strain on the interpreter and slow down the whole process too much.
M: But with simultaneous interpreting, you start translating almost as soon as the other person starts speaking. You must have some preparation beforehand.
W: Well, hopefully, the speakers will let you have an outline of the topic a day or two in advance. You have a little time to do research, prepare technical expressions and so on.
Question 5. What are the speakers mainly talking about?
Question 6. What does the man think of Dana’s profession?
Question 7. What does Dana say about the interpreters she knows?
Question 8. What do most interpreters think of consecutive interpreting?
选项
A、They all have a strong interest in language.
B、They all have professional qualifications.
C、They have all passed language proficiency tests.
D、They have all studied cross-cultural differences.
答案
B
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2898197.html
相关试题推荐
[originaltext](23)WiththeInternetrevolutionusheringinnewmodesofco
[originaltext]Hereisaquestionforyou.Thecustomerisalwaysright.Rig
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
[originaltext]Moderator:Hello,ladiesandgentlemen.Itgivesmegreat
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]MedicalexpertssaymostAmericansdonotgetenoughsleep.T
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
[originaltext]TheWorldHealthOrganizationsays57nationsinSouthernAfr
随机试题
是什么使教师与众不同?能够深深影响我们一生的教师,必然是那些能够超越自己的职务范围,负起日常工作以外的职责的教师。(81)令我们最长久怀念,
[A]abolish[B]accelerate[C]ambiguity[D]bring[E]dispense[F]evidence[G]expenditure
多环芳烃(PAH)类物质与人类健康关系非常密切,可对人类造成如致突变、致癌等多种
利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误,权利人不同意更正的,利害关系人可以申请
男,32岁,车祸致胸椎骨折后截瘫1年,形成3个压疮,双骶髂关节外露各形成创面约2
下列关于成本法的说法中,正确的是()。A.成本法作为一种辅助方法,主要原因是企业
前列腺增生症病人发生急性尿潴留,应首先()A.膀胱穿刺 B.导尿并
教育对文化发展的作用主要体现在( )A.保存和传递文化 B.选择和整理文化
下列行为中,不享受车辆购置税优惠政策的有()。A.个人购置的属于《新能源汽
工程竣工验收报告的附有文件包括( )。A.施工许可证 B.施工单位签署的工程
最新回复
(
0
)