Attitudes differed to small errors of grammar and usage, or inappropriatenes

游客2023-07-12  8

问题     Attitudes differed to small errors of grammar and usage, or inappropriateness of vocabulary and idiom, with the native-speakers finding such errors a little irksome (令人厌烦的), though sometimes a musing, while the Chinese panel members paid hardly any attention to such errors as, for example, misuse of phrasal verbs and similar usages: "When I saw the job description, I decided to apply the position." "I expect to find out a lot of challenge in the job." "l can deal the emergency situations efficiently.’’
    Errors of idiom or appropriateness caused more comment, during the post interview discussion, from the native-speakers than from the Chinese panel members, on whom the errors were sometimes lost. For example, one candidate, when asked what salary he expected, replied: "I don’t care about it." The message was clear enough, namely that he was primarily interested in the job, but the formulation of the message was not quite right. Even such ribticklers (笑话) as "I am a well-planned person" and "I would like to expose myself in another field’; (both actually heard at interviews) tended to cause lipbiting among the expatriate rather than the Chinese interviewers.
    Panels with two Chinese and one expatriate used to be more common, but are becoming less common. The reason is that with more of the interview now being conducted in Chinese, the non-Chinese speaker does not know what has already been asked and is liable to repeat in English questions that have already been covered in Chinese. This caused, naturally enough, confusion in the interviewee and can adversely affect the whole interview.
    The sensible procedure would seem to be to open the interview in the mother tongue of the candidates, to put them at their ease, then at a later stage turn to English, to test English proficiency. In practice, however, possibly because of the problem mentioned in the previous paragraph when tile panel contains a foreigner, it is often the reverse, with a few, fairly standard, opening questions in English, and if these are successfully answered, then the job interview properly gets underway in Cantonese.     One of the worst interview scenariost (方案) is when a foreigner who thinks she/he can speak Cantonese (but does so, in fact, badly) decides to question the interviewee in Cantonese. In other circum stances of a social nature the interviewee would no doubt politely compliment the foreigner on his or her good Cantonese, but in the seriousness of a job interview situation, the Chinese is confused and slightly embarrassed for the foreigner. These forays(初步尝试) into Chinese usually end pretty quickly with one of the Chinese members of the panel rescuing the foreigner and continuing the interview in English. [br] It is implied in the passage that ______.

选项 A、Chinese are generally liable to make mistakes in English grammar and vocabulary usage
B、expatriate interviewers are generally more friendly with interviews
C、braver candidates can often get the upper hand
D、the candidates often deliver an improper message for the use of inappropriate expressions

答案 A

解析 本题为推断题。根据第一、二段中内容,中国人对于语法词组错误反应迟钝,也常出这类错误。故A为正确答案。B、C、D三项皆为依据不足的选项。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2830041.html
最新回复(0)