首页
登录
职称英语
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chinese internal martial art)。这种独
游客
2023-07-06
75
管理
问题
太极拳
(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种
内家拳
(Chinese internal martial art)。这种独特的拳法吸引了世界上很多人,现在大约有1亿到1.5亿人在学习太极拳。经过数代大师几个世纪的发展和改进,太极拳现在依然充满生命力,不断创新、发展以满足现代社会人们的需求。目前,太极拳作为一种缓慢、优雅的运动,主要用来保持健康长寿。
选项
答案
Taijiquan is a Chinese internal martial art based on the philosophy of Taiji which emphasizes the importance of maintaining a balance between Yin and Yang. This unique practice has attracted people from all over the world, with an estimated 100 million to 150 million people studying Taijiquan today. After centuries of development and refinement by generations of masters, Taijiquan is still a living art, one that is continuously innovating and evolving to meet the needs of people in today’s society. Nowadays, Taijiquan is mostly practiced as a slow, graceful exercise for health and longevity.
解析
1.第一句中包含了两个较长的定语,一个修饰“内家拳”,一个修饰“太极思想”,一定要分析句子结构,抓住句子主干一—“太极拳是一种内家拳”,其余定语部分利用从句或者分词来进行处理。“太极思想”是一种哲学理念,故可译为the philosophy of Taiji;“阴阳平衡”可翻译为maintain a balance between Yin and Yang.
2.第二句中,首先要注意数字的翻译;其次,句式处理上,如果采用两个并列句也可以,不过为了使句子前后衔接更好,用with+sb.+doing sth.结构表示结果。
3.第三句中“经过数代大师几个世纪的发展和改进”可以译为after centuries of development and refinement bygenerations of masters;“充满生命力”可以译为living,为了平衡句子结构,翻译时可以译成Taijiquan is still a livingart;“不断地创新、发展……”除了译文版本,还可以直接译为分词作状语,即continuously innovating and evolving。
4.最后一句中,“主要用来”中的“用”与其说是use(使用),不如说是practice(练习),因此译为be mostly practiced比较恰当;“保持健康长寿”可以简单地翻译为for health and longevity。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2814357.html
相关试题推荐
道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建
客家话(HakkaChinese)是汉语的一个重要分支,主要分布在中国南方和台湾地区。由于客家人相互之间长期处于封闭状态,因此,客家话发展出众多的变体
太极拳(Taijiquan)是建立在强调阴阳平衡重要性的太极思想基础之上的一种内家拳(Chineseinternalmartialart)。这种独
少林功夫(ShaolinKungfu)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martialarts)。少林寺,建于北魏(theNor
Chinesewinesetshavealonghistoryandcomeinawidearrayofshapesand
"ChineseCharacters"refertothewrittenlanguageoftheChineseHannation
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
随机试题
[originaltext]M:Whatdoyouthinkofmynewsweater,Tracy?W:Well,it’svery
A公司急需机床,因资金不足与B公司签订合同,约定:B公司按照A公司的要求向C厂购
海昌公司2016年,年长期资本为5000万元,其中,长期借款为1000
在质量管理的PDCA循环中:其中A是指()。A.计划 B.实施 C.检查
根据《建筑施工安全生产标准化考评暂行办法》,()地方人民政府住房城乡建设主
在美国,对应于金融控股公司的伞状结构,( )与财政部一起认定允许金融控股公司经
取用无菌溶液时,先倒出少量溶液的目的是()A.检查瓶口有无裂缝 B.冲洗
下列有关药检人员职责叙述错误的是A:在药检室主任领导下做好本职工作B:在工作中
世界贸易组织的最高决策机构是:A.总理事会 B.专门委员会 C.部长级
舒张期奔马律可见于A.高血压性心脏病 B.心肌炎 C.心肌病 D.冠心病
最新回复
(
0
)