首页
登录
职称英语
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius
游客
2023-07-04
27
管理
问题
“汉语热”(Mandarin fever)已成为全球语言交际系统中的一种普遍现象。据统计,目前全世界94个国家和地区开设了300多所孔子学院(Confucius Institute)和300多个孔子课堂,全球学习汉语的人数已超过4 000万人。事实上,目前海外正在掀起的汉语热,一方面是由于中国经济快速发展带来的民族自信心的上升,另一方面也是全球化形势下跨文化交流需求与日俱增的效应所致。
选项
答案
Mandarin fever (also known as the craze for Chinese language) has become a common scene in the global language communication system. According to statistics, currently more than 300 Confucius Institutes as well as more than 300 Confucius classrooms have been established in the world’s 94 countries and regions, and the number of people learning Mandarin in the world has been over 40 million. In fact, currently overseas is stirring up the study of Chinese language, which can be attributed to the upgrade of national confidence brought by rapid development of Chinese economy, as well as the increasing requirements of cross-cultural communication under the situation of globalization.
解析
1.第一句中,“汉语热”翻译为Mandarin fever不够清楚,所以可以在括号中进行解释,即also known as the craze for Chinese language。“已成为一种普遍现象”的惯用表达是has become a common scene,“全球语言交际系统”译为global language coillmunication system。
2.第二句是一个并列复合句,采用表示并列关系的连接词and。要注意的是,本句中出现的“开设了”和“已超过”表明句子时态为过去时,但是为了表达这种现象持续的状态,应该选用一般完成时。另外,第一个分句没有主语,因此翻译时选用被动语态。“据统计”的惯用表达是according to statistics,“孔子课堂”应译为confucius classrooms。
3.第三个句子是一个复杂句,有三个分句。首先,要弄清分句之间的逻辑关系。仔细研读这三个分句可以发现,第一个分句说的是一种现象,而后面的两个分句是对产生这种现象的原因进行解释。因此,翻译时将第一个分句作为整个句子的主句,而后面的两个分句作为主句的原因状语从句,使用which can be attributed to来引导。第二和第三个分句都很长,因此要对其进行拆分,以便于翻译。首先,第二个分句中的“民族自信心的上升”可以采用“the+名词+of”的形式,即the upgrade of national confidence,而此句前面的一部分“由于中国经济快速发展带来的”可以作为“民族自信心的上升”的后置定语,使用“带来”的过去分词brought来引导句子。第三个分句中,可以将“全球化形势下”和“跨文化交流需求与日俱增”拆开,“跨文化交流需求与日俱增”同样采用“the+名词+of”的形式,翻译为the increasing requirements of cross-cultural communication,而“全球化形势下”放在后面翻译,即under the situation of globalization。值得注意的是,第一个分句中“正在掀起”为进行时态,因此译文也要选用现在进行时态。“汉语热”实指对学习汉语的狂热,因为“掀起”本身就含有狂热之意,因此,在这里“汉语热”可以直接翻译为the study of Chinese language。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2807519.html
相关试题推荐
HowtoEliminateCheatingonCampus?1.当前校园中存在许多作弊现象2.如何解决这一问题Nowadays,ins
AdequatePreparationShouldBeGiventoExams1.如今不少大学生在考试前不做充分的准备2.出现这种现象的原因是…
如果你的祖父母出生于20世纪早期的富裕国家,他们的寿命可能是50来岁。现今在发达国家,人的平均寿命可达80岁甚至以上。这是由于自来水、冲水马桶以及医疗等
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不
OnIdolWorshipping1.许多青少年将娱乐明星当作崇拜偶像2.对此现象不同的人有不同的看法3.我对此事的分析和看法
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
DueAttentionShouldBePaidtoInternetSafety1.很多网民的利益及隐私受到侵犯和威胁2.造成这种现象的原因是
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
随机试题
[originaltext]M:Today,we’veProfessorMcKayonourMorningTalkShow.Goodmo
Computershavebeentaughttoactandspeak,buttheproblemishowto【C1】__
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的
Java中,未带访问权限修饰符的成员变量默认为()。A.Public B.P
阿司匹体的抗栓机制是A、抑制磷脂酶A2,使TXA2合成减少 B、抑制环氧酶,使
处方中表示“睡前服用”的缩写词为A、a.c. B、a.m. C、p.c.
新中国成立以后,我国社会主义建设取得了举世瞩目的伟大成就。下列属于改革开放后所取
若A银行资产负债表上有美元资产8000,美元负债6500.银行卖出的美元远期合约
1.背景:某城市快速路工程项目招标,工程长1.8km,主路宽40m,两侧辅路各宽
(2015年真题)下列设备安装中,通常情况下采用桩基础的是()。A.水泵B.
最新回复
(
0
)