首页
登录
职称英语
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
“中国梦”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的复兴(rejuvenation
游客
2023-07-02
16
管理
问题
“
中国梦
”(Chinese Dream)是一个新名词,于2012年由习近平主席首次提出。“中国梦”实质上指要实现中华民族的
复兴
(rejuvenation),这是最伟大的梦想。具体来说,“中国梦”就是要让国人有更好的教育,更高的收入,更完善的医疗保健和更良好的环境。为此,习近平主席呼吁年轻人敢于追求,努力去实现梦想。“中国梦”的提出增强了民族自豪感和民族自信心。
选项
答案
Chinese Dream is a new term first put forward by President Xi Jinping in 2012. Chinese Dream in essence is to realize the rejuvenation of the Chinese nation, which is the biggest dream. Specifically, Chinese Dream is to entitle people to better education, higher incomes, better medical and health care, and better environment. To this end, President Xi Jinping called upon young people to dare to pursue and work hard to fulfill their dreams. The introduction of Chinese Dream has enhanced the sense of national pride as well as national confidence.
解析
1.第1句中的“于2012年由习近平主席首次提出”是对新名词“中国梦”的补充说明,故可译为过去分词短语first put forward by President Xi Jinping in 2012,作后置定语,修饰“新名词”。该句中的“新名词”,侧重点并非“词性”,而是“术语”,故应译为new term,而非new noun。
2.第2句中的主干是“‘中国梦’指要实现中华民族的复兴”,“要去做某事”可用be to do sth.的结构;“实现中华民族的复兴”直译为realize the rejuvenation of the Chinese nation,也可将rejuvenation转化为动词形式的rejuvenate,译作rejuvenate the Chinese nation。“这是最伟大的梦想”中的“这”指代“中国梦”,该分句可译作用which引导的非限制性定语从句,表达为which is the biggest dream。
3.第3句中的“‘中国梦’就是要让国人有更好的教育……”如逐字对译为Chinese Dream is to let theChinese have better education…,表达会过于生硬,可换用短语entitle sb.to(do)sth.(使某人有权利做某事)或provide sb.with sth.来表达。
4.第4句中的“为此”宜根据上下文译为to this end,而不是简单译为therefore。“呼吁年轻人敢于追求”可采用短语call upon sb.to do sth.(呼吁某人做某事)或appeal to sb.for sth.来表达。“实现梦想”可表达为fulfill the dream或realize the dream,还可表达为make the dream come true。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802514.html
相关试题推荐
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
PutonghuareferstoModernStandardChinese,orsimplyModernChinese.Itis
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygi
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheC
Chinesecivilizationisalsoknownasthe"HuaxiaCivilization"."Huaxia"w
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.:brush,ink,paperandinkstone,
随机试题
Writeanoteofabout50~60wordsbasedonthefollowingsituation:Lastw
为保证评标质量,招标人应根据工程项目的(),合理确定评标时间。A.招标计划 B
梅尼埃病主要病理改变是A.蜗管扩张 B.球囊扩张 C.膜迷路积水 D.囊壁
关于全国股转系统挂牌的要求,以下表述正确的是()。A.依法设立且存续满两年,.
受体只需与很低浓度的配体结合就能产生显著的效应,此特征称为A.特异性 B.敏感
甲、乙、丙三个单位各派2名志愿者参加公益活动,现将这6人随机分成3组,每组2人,
装卸工艺的基本要求包括( )。 A.装卸工艺流程应力求简单,操作环节少,机
根据《镇规划标准》的规定,不属于城镇规划的建设用地标准的是()。A.建设用
卡臂尖位于基牙倒凹区,可以A.防止义齿龈向脱位 B.防止义齿向脱位 C.防止
关于复合式衬砌防水层施工的错误说法是()。A.复合式衬砌防水层施工应优先选用射
最新回复
(
0
)