首页
登录
职称英语
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(t
胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在元朝(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在明清时代(t
游客
2023-07-01
32
管理
问题
胡同
(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。最早的胡同出现在
元朝
(the YuanDynasty),如今大部分胡同是在
明清时代
(the Ming and Qing Dynasties)形成的。据专家考证,“胡同”一词源于
蒙古语
(Mongolian)的“井”。自古以来胡同都是北京城里普通市民生息的场所,可以说是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,很多古老的胡同已经消失,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦。
选项
答案
Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. Hutong first appeared during the Yuan Dynasty, and most of today’s Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties. According to experts, the word "Hutong" came from Mongolian language, meaning "a well". Hutong has always been the living place for ordinary residents since ancient times and it’s said to be a representative of Beijing civilian culture. However, with the increase of the population, many old Hutongs have disappeared to make way for modern but not characterized high-rise buildings.
解析
1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
2.第2句“最早的胡同出现在……”翻译时转换成“胡同最早出现在……”(Hutong first appeared...)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动语态,译作Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties。
3.第4句“自古以来胡同都是……”用完成时态Hutong has always been...与since ancient times搭配,很好地表达了这种状态的延续性。
4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为and are replaced by themodern but not characterized high-rise buildings则显生硬,不如选用意为“给……让出地方”的短语tomake way for来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799187.html
相关试题推荐
烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。Withahistoryofover1,600years,RoastDuckistheloc
清明节(TombSweepingDay)是中国最重要的传统节日之一。它起源于周朝(theZhouDynasty),有2500多年的历史。清明节是
阿房宫(EpangPalace)是秦始皇(theFirstEmperoroftheQin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
九寨沟风景名胜区位于中国西部四川省阿坝藏族羌族自治州(AutonomousPrefecture)九寨沟县南坪镇。全区面积约720平方公里,大部分为森林
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四
茶马古道(Tea—horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(InnerMo
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pict
随机试题
ForeignLanguageStudyin
[originaltext]M:Hi,Betty,it’snicetoseeyouhere.Thankgodthefinalexam
无源二端口网络的Z参数仅与网络元件参数有关,与网络内部结构无关。()
下列各项中,不符合企业价值评估中的经济增长政策的有()。A.提高人口出生率
长期卧床的心力衰竭患者,其水肿最易出现的部位是()。A.腹部 B.踝部 C.
消灭剥削和两极分化,最终实现共同富裕( ) A.是社会主义的本质要求 B.
1898年9月21日,戊戌维新运动夭折,前后持续了仅 A.100天B.101
女性,32岁。有心脏病4年,最近感到心悸,听诊发现心率119次/分,律不齐,第
住宅小区首次业主大会会议筹备组组长,应由()担任。A:居民委员会代表 B:业主
下列因素中,刺激抗利尿激素分泌最强的是( )。A.循环血量减少 B.血浆晶体
最新回复
(
0
)