首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
《清明上河图》(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
游客
2023-07-01
41
管理
问题
《清明上河图》
(Along the River during the Qingming Festival)是中国名画之一。它为
北宋
(theNorthern Song Dynasty)画家张择端所作,现收藏于
故宫博物院
(the Palace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。
选项
答案
Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings. Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, carriages, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.
解析
1.第2句中的“它为……所作,现收藏于……”如果逐字对译为it was painted by…and it is kept in…则稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语,用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by ZhangZeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型…centimeters wide and…centimeters long,也可使用has a width of...and a length of...句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans,trees…。
4.最后一句中的“因其具有很高的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very highhistoric and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799181.html
相关试题推荐
Duringthe1992presidentialcampaign,HillaryRodhamClintonobserved,"Our
Duringthe1992presidentialcampaign,HillaryRodhamClintonobserved,"Our
Duringthe1992presidentialcampaign,HillaryRodhamClintonobserved,"Our
Duringthe1992presidentialcampaign,HillaryRodhamClintonobserved,"Our
Duringthe1992presidentialcampaign,HillaryRodhamClintonobserved,"Our
孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一
中秋节为每年的农历(lunarcalendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(theSpringandAutumnPer
随机试题
ThesignificanceoftheWarofIndependenceisthat______.A、itpavedthewayfor
Itishightimesomeone______Nickthateachmemberofateamhastodohisshare
对于工程项目泡沫液用量较多的情况,需要将其送至具备相应资质的检测单位进行检测。对
销售策略的结论包含()。A.回顾与验证公司的战略 B.确定公司的市场占有率,目
习近平总书记明确指出,中华民族的伟大民族精神以()为核心。A、自强不息
唇部盘状红斑狼疮的白色放射状细纹位于A.盘状红斑的中央向皮肤蔓延 B.盘状红斑
工程合同的付款分为()阶段进行。A、预付款 B、工程进度款 C、最终付款
痱子粉是A.洗剂 B.无菌制剂 C.糖浆剂 D.合剂 E.散剂
如表2—5所示,投资者考虑到资本市场的不稳定因素,预计未来一周市场的波动性加强,
下列选项中,监理股份有限公司监事会的成员不得少于()人。A.1 B.2
最新回复
(
0
)