首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
游客
2023-06-30
95
管理
问题
国画
(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为
写意派
(the Xieyi school)和
工笔派
(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
选项
答案
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings at different times mirror people’s social consciousness accordingly.
解析
1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语one,译作When painting,one uses a brush to dip it in blackink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句the painting is done,“用毛笔蘸黑墨……”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。
2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从句which are...来表达。
3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attachimportance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brushwork来表达,置于句末。
4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794561.html
相关试题推荐
[originaltext]ChineseandRussiannationalOlympiccommitteesreachedanag
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。TheSilkRoadstartedfromtheancie
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbu
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。Itisawonderthatdoctor
随机试题
AJewishproverbsaysthatGodcouldnotbeeverywhereandthereforehemade
[originaltext]Scientistsunderstandhowtwinsareborn.Nowthough,theyar
下列属于RNA编辑过程的是A.mRNA加帽 B.mRNA力口polyA尾 C
子宫颈非典型增生的好发部位是子宫颈()A.鳞状上皮覆盖部 B.鳞、柱状上皮
属于选择性COX-2抑制剂的药物是A.双氯芬酸 B.吡罗昔康 C.安乃近
吴山图记 归有光 吴、长洲二县,在郡治所,分境而治。而郡西诸山,皆在吴县。其
制颗粒主要的方法为()。 A.挤出制粒 B.快速搅拌制粒 C.流化喷雾制粒
下列各项,属医疗用毒性药品管理的中药是A.马兜铃 B.生马钱子 C.黄连
关于采空区地表移动盆地的特征,下列哪个说法是错误的?( )A.地表移动盆地的范
关于无资质承揽工程的法律规定,下列表述中正确的是( )。A.无资质的“实际施工
最新回复
(
0
)