首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写意派(the
游客
2023-06-30
57
管理
问题
国画
(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为
写意派
(the Xieyi school)和
工笔派
(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。
选项
答案
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings at different times mirror people’s social consciousness accordingly.
解析
1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语one,译作When painting,one uses a brush to dip it in blackink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句the painting is done,“用毛笔蘸黑墨……”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。
2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从句which are...来表达。
3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attachimportance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brushwork来表达,置于句末。
4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794561.html
相关试题推荐
[originaltext]ChineseandRussiannationalOlympiccommitteesreachedanag
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationals
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。TheSilkRoadstartedfromtheancie
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbu
传统中医(traditionalChinesemedicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。Itisawonderthatdoctor
随机试题
WhatdoSharonandXiaoLiagreewasthestrongestaspectoftheirpresentation?
SevenTypesofEvidenceItisimportanttolearntouseeviden
[originaltext]ElizabethBlackwell,bornin1821inBristol,England,wasth
( )是指保险公司将其实际经营成果优于定价假设的盈余,按照一定比例向保单持有人
社区工作的具体目标包括()。A.推动社区居民参与 B.提高
低压缸组合安装中,低压内缸的通流间隙调整工作应在()进行。A、低压内缸就位找正后
用常模参照性测验对学生成绩进行评定,依据学生个人的成绩在该班学生成绩序列中或常
中国公民王某2022年1月首次通过跨境电商购买了一套高档化妆品,实际交易价格65
(2013年真题)村民张某2019年起承包耕地面积3000平方米。2020年将其
我国安全事故统计的有关规定有()。A.企业职工伤亡事故统计实行以行业考核为
最新回复
(
0
)