首页
登录
职称英语
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是
游客
2023-06-30
35
管理
问题
道教
(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“
黄帝
”(Yellow Emperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、
修身养性
(self-cultivation),甚至追求
永生
(immortality)。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
选项
答案
Taoism is a Chinese native religion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years. There are three sources of Taoism’s origin, with the oldest being the legend of "Yellow Emperor". The second source is Zhuangzi’s works, while the most famous one is Laozi’s Dao De Jing. Taoism emphasizes freedom, nature, self-cultivation and even pursues immortality. Taoism has had a deep and lasting influence in many fields of Chinese culture, including the arts, philosophy, medicine, and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.
解析
1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”,翻译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句“已经影响……”处理为定语从句,修饰religion,使句子结构紧凑连贯,Taoismis a…religion that has shaped…。“影响了中国人”译为shape Chinese life比直译为affect Chinese要准确贴切。
2.第2句的主干是“道教有三个起源”,后半句“最古老的是……”意思独立,可用介词with加独立主格结构表伴随状态,译作with the oldest being the legend of“Yellow Emperor”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。
3.第3、4句均较短,且意思联系紧密,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的while连接。
4.翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成Laozi,《道德经》译成Dao De Jing。
5.最后一句的主干为“道教……产生……影响,……并在……广泛流传”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作It has also spread widely….状语“对中国文化的许多领域”表达为in many fields of Chinese culture;“包括艺术、哲学……”是对“许多领域”的补充说明,用分词短语including the arts,philosophy...来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794723.html
相关试题推荐
中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexplora
阿房宫(EpangPalace)是秦始皇(theFirstEmperoroftheQin)击败六国后兴建的新宫殿。据历史记载,阿房宫是一座宏
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。Withapopulationofabout1
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。2008年,
舞龙体现了中国人团结、奋进的精神,是中华民族宝贵的文化遗产,中国文化的标志之一。DisplayingtheChinesespiritsofbeing
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。Drivenbytheeconomicdevelopment,goingabroadfor
在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。Inthepast50-oddyears,greatachievementshavebeen
在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。In2002,IndiawasaheadofChinaasthesourceofth
随机试题
Whatistherelationshipbetweenthewords"color"and"red"?A、Synonymy.B、Anton
[originaltext]M:Howshouldwecelebratetheanniversaryofthefoundingofour
损益预算是从()开始。A.销售收入 B.销售成本 C.利润额 D.销售费用
不属于淋巴器官的是A、扁桃体 B、胸腺 C、肾上腺 D、脾 E、淋巴结
黄体酮适用于治疗( )。A.胎动不安 B.难免流产 C.胎萎不长 D.子
气体中毒导致呼吸心跳停止者,按心肺复苏法抢救,并联系医院救治。
下列关于空间规划“三区三线”中的“三区”的表述,正确的是哪个选项?()A.
根据《关于完善基本医疗保险定点医药机构协议管理的指导意见》,我国对基本医疗保险定
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
施工单位在编制竣工图时,一般性的图纸变更可在原施工图上更改,其中去掉工程某个构造
最新回复
(
0
)