首页
登录
职称英语
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富
游客
2023-06-29
27
管理
问题
中国人的境外奢侈品消费(overseas luxury consumption of Chinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,中国是全球第二大奢侈品消费国。但是中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的,奢侈品消费是出境游(outbound tourism)的一个重要部分。造成这一现象的原因是境外的奢侈品价格较低、品质较高和产品丰富。
选项
答案
Overseas luxury consumption of Chinese refers to the phenomenon that an increasing number of rich Chinese purchase luxuries abroad. With growing wealth, Chinese consumers are pursuing more high-end products. Chinese consume a quarter of luxuries of the world, making China the second largest luxury consumption country worldwide. But 60% of Chinese luxuries are bought from foreign countries. Luxury consumption is one important part of outbound tourism. Factors contributing to the phenomenon are lower price, higher quality and more varieties of overseas luxuries.
解析
1.第1句的主干为“……指的是……现象”,译为…refers to the phenomenon,中间修饰“现象”的部分可使用同位语从句进行说明;“越来越多富裕的中国人”可译为an increasing number of rich Chinese。
2.“随着财富的增加”可使用with引导的介词短语结构表伴随;“财富的增加”可使用现在分词growing修饰wealth。
3.“世界上1/4的奢侈品是中国人消费的”是被动句,英译时可转译为主动语态,译为Chinese consumes…,避免译为被动句时主语过长,头重脚轻。
4.“中国奢侈品消费中有6成是在国外实现的”可译为被动语态,“实现”可意译为“购买”。
5.最后一句的主干结构为“原因是……”译为factors are....“造成这一现象的”可用现在分词contributing to…作后置定语修饰factors。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793515.html
相关试题推荐
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
[originaltext]ChineseandRussiannationalOlympiccommitteesreachedanag
鲁迅,原名周树人。浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动(May4thNewCultureMovement)的重要参与者,中国现代文学的
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
[originaltext]ThepriceofChinesezodiacstampscommemoratingthe1980Yea
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
随机试题
Thispartistotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarerequiredtow
HIV&AIDS[A]AIDShasnowsurpassedtheBlackDeath
设曲线y=f(x),其中f(x)是可导函数,且f(x)>0。已知曲线y=f(x)
高聚物在燃烧或分解过程中会产氮氧化合物、氯化氢、光气、()等大量有毒或有刺激性
分包单位应当按照分包合同的约定对其分包工程的质量向建设单位负责()。
民以食为天,人多地少是不少国家面临的共同问题。在全球化时代,国际粮价的波动往往对
劳务派遣中存在的关系包括()。A.雇主与雇员 B.用人单位与就业中介机构
下列表述正确的是()。 A.耕地承包期限为50年B.林地承包期限为30年~7
下列关于蓝色预警法的说法中,错误的是( )。A.重视定量分析与定性分析相结合
甲将电脑A出租给乙,现甲欲将其出卖给丙。以下说法正确的是:()A.甲只能以
最新回复
(
0
)