首页
登录
职称英语
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Pe
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Pe
游客
2023-06-29
27
管理
问题
舞狮
(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于
三国时期
(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在
锣鼓
(gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。
选项
答案
Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion’s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion’s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style.
解析
1.第1句的后半句用which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为we can often see...,但用被动形式can be often seen...更符合英语常用被动语态的表达习惯。
2.第2句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语with a history of over 1,000 years。
3.第3句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。
4.第4句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成music played by gongs and drums。
5.最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793186.html
相关试题推荐
相传,中国的一位帝王于5000年前发现了茶,并用来治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChina
历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。Inhistory,novel,asaformofli
瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。Chinaware,likesilk,isaspecialtyofChinawhichisveryfa
它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。Itismostcharacterizedbyitsrichemotionandskillful
元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。TheblueandwhiteporcelainsoftheYuanDynastyaregra
一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。Somescholarsfearthatyoungpeopleadorewes
特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。Whatisparticularlyworthmentioningisth
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。TaoismisaChinesenativereligionthathass
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
“汉语桥”比赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。The"ChineseBridge"Competitionaimsto
随机试题
Whenearlyexplorerssailedroundtheworld,theyusethestarstoshow【M1
招标控制价应在招标文件中注明()。A.可以上调或下浮 B.不应上调或下浮
A. B. C. D.
()不是项目成本估算的输入。A.项目进度管理计划 B.项目管理计划
患者,女,45岁。咳嗽,咯吐黄痰稠而难咯,胸闷。若使用瓜蒌治疗,不宜再配用的药物
以下有关合理用药指导内容的叙述,错误的是A.正确辨证,合理用药B.针对患者具体情
ALT的中文全称为( )。A.天冬氨酸氨基转移酶 B.丙氨酸氨基转移酶 C
13.()级人身和设备事件由事件发生单位的安监部门或指定专业部门组织调查
(2021年真题)根据《证券期货投资者适当性管理办法》,经营机构应当根据投资者和
排除滑坡地段地表水的方法有()。A.设置环形截水沟 B.设置支撑渗沟
最新回复
(
0
)