首页
登录
职称英语
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(admi
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进行政管理(admi
游客
2023-06-29
21
管理
问题
中国经济正处在转型的关键阶段。中国已经不能继续沿用高消耗、高投入的旧模式,而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式。我国将继续推进
行政管理
(administrative management)、金融部门和物价的改革。服务业将愈发成为我国经济中的重要支柱。作为最大的就业容纳器,服务业为经济转型缓解就业压力。中国经济的
升级
(upgrading)也将为世界经济提供新的动力。
选项
答案
Chinese economy finds itself at a crucial stage of transformation. China can no longer continue with the old model of high consumption and high investment. Instead, more efforts should be made to adjust the economic structures and shift the mode of economic growth. We will continue to advance reforms of administrative management, financial sectors and pricing. The service sector will be an increasingly important pillar of our economy. As the biggest job provider, this sector helps ease employment pressure in economic transformation. The upgrading of the Chinese economy will give fresh power to the global economy.
解析
1.第1句“中国经济正处在转型的关键阶段”如果逐字对译为Chinese economy is at a crucial stage of transformation略显死板生硬,可转用短语find oneself来表达,意为“不知不觉中发现自己处于某种状态”,使得“中国经济”有了生命的感觉,从而使行文更生动。
2.第2句中的两个分句都较长,且各自具有完整的意思,故译为两个独立的句子,并由Instead连接。前一个分句中的“中国已经不能”可译为it is impossible for China to…或直接用China作主语,表达为China can no longer….后一个分句“而必须加大力度调整经济结构和转变经济增长方式”为无主语句,故考虑译为被动句,将动宾结构“加大力度”中的“力度”转化为被动句的主语,译作more efforts should be made to…。
3.第3句的主干是“我国将继续推进……改革”,“行政管理、金融部门和物价”均是改革的具体内容,处理成后置定语,用“of+n.”的形式表所属,意为“……的”。
4.倒数第2句中的“服务业为经济转型缓解就业压力”,“为某人做某事”对应的英文表达为help sb.(to) dosth.,经过分析发现,这里“为经济转型”实际上表达的是“在经济转型过程中”,故译为this sector helps ease employment pressure in economic transformation。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793131.html
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
长江与黄河被誉为中华民族的“母亲河”。长江是亚洲第一长河和世界第三长河,全长约6300公里,穿越我国西藏、青海、四川、云南、重庆、湖北、湖南、江西、安徽
亚太经合组织(APEC)第二十二次领导人非正式会议于2014年11月10日至11日在北京市怀柔区雁栖湖举行。亚太经合组织是一个大家庭,打造发展创新、增长
改革开放以来,大量农村青年进城打工,将老人留在家里,即所谓的“留守人员”。农村留守老人群体的不断扩大,带来的一系列社会问题,如经济收入低,生活质量差,安
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
随机试题
[originaltext]M:ManystudentsarecomplainingaboutProf.Gilmore’slectures.
SafeAsHousesA)Homebuildersandbuyersarefeelinghesitant.Residentialfi
荷载按()可分为静态作用和动态作用。A.荷载代表值 B.结构的动力反应
认知心理学把问题解决过程的三种状态:初始状态、中间状态、目标状态统为()。
治疗肝气郁结,月经不调,痛经,乳房胀痛,宜首选的药物是A.檀香 B.九香虫
欧威新能源汽车公司是一家从传统国有企业发展起来的集研发、生产、销售为一体的大型企
期货合约的主要条款包括()等。A.最小变动价位 B.每日价格最大波动限制
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
资料1 宁波量子模塑有限公司(3302235177)委托杭州全成进由口有限公
周围血管征见于( )。A.动脉导管未闭合并肺动脉高压 B.房间隔缺损 C.
最新回复
(
0
)