首页
登录
职称英语
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth g
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth g
游客
2023-06-29
40
管理
问题
基尼指数
(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的
指标
(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民
贫富差距
(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。
选项
答案
The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people’s concerns about China’s development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems.
解析
1.第1句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflecting income distribution来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。
2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。
3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although…,…still…。“虽然贫富差距是……的问题”可逐字对译为although the problem of…is the one that every developing country has to face。
4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为in order to cure the problem更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”,用现在分词短语including raising…and improving…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793080.html
相关试题推荐
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyor
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyor
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyor
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyor
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyor
Everybodywantstogetwealthy.Intoday’s【B1】______world,makingmoneyor
剩女(leftoverwomen)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopm
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
由于中国北方重度雾霾(heavysmog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
随机试题
Rightnow£4millionhasbeenspenttargetingBritain’spartydrinkers.Ah
流动资产周转率为4次,固定资产周转率为2.5次,该企业除固定资产外不存在其他非流
管理活动可以分为3个层次:战略计划、管理控制和经营控制。信息需求因管理活动所属的
采用堆石、砂砾石、砂卵石筑坝时,一般采用()碾压设备。A.振动凸块碾 B.
女性,40岁。急性化脓性阑尾炎行阑尾切除术后一周,伤口愈合良好,近2~3日来发热
急性黄疸型肝炎黄疸前期的主要临床表现是A.呼吸系统感染症状 B.皮肤、黏膜黄染
岩体结构中具有良好的工程地质性质,往往是较理想的各类工程建筑地基、边坡岩体及洞室
()是指由于对项目的社会影响估计不足,或者项目所处的社会环境发生变化,给项目建
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
(2013年真题)下列项目中,应在“所有者权益变动表”中单独列示的有()。A.
最新回复
(
0
)