首页
登录
职称英语
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速
游客
2023-06-29
60
管理
问题
随着电子商务的兴起和网购的流行,
快递业
(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,
国家标准化管理委员会
(the National Standardization Management Committee)实施了一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。
选项
答案
Express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible. However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
解析
1.第1句中的“随着……,……应运而生”可套用句型sth.emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise of electronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用一般过去时。
2.第2句中的“……提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。
3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towards delay of delivery。
4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作for inter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构be less than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery。“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compensation来表达,也可译为giving customers the right for compensation。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793029.html
相关试题推荐
[originaltext]Asthecarindustrydevelops,trafficaccidentshavebecomeasfa
[originaltext]Asthecarindustrydevelops,trafficaccidentshavebecomeasfa
[originaltext]Asthecarindustrydevelops,trafficaccidentshavebecomeasfa
中国银行(BankofChina)是中国四大国有商业银行之一。它在全球范围内为个人和企业客户提供全面、优质的金融服务。自1912年成立以来,中国银行
随着网购的进一步盛行,小型城市的消费者有了新的购物目标,从网店购买平价奢侈品(affordableluxury)。这些消费者年龄在25岁到40岁之间。
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
FederalExpressisacompanythatspecializesinrapidovernightdeliveryof
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
随机试题
Whenpeoplecareenoughaboutsomethingtodoitwell,thosewhodoitbest
Inatelephonesurveyofmorethan2,000adults,21%saidtheybelievedthe
Onlywhenwehadfinishedallthework_____thatitwastoolatetotakeabusho
[originaltext]Manyayoungpersontellsmehewantstobeawriter.Ialwaysen
有关肺癌的叙述正确的是()。A.肺鳞状细胞癌的发生与吸烟有密切关系 B.多
A.巴戟肉B.巴戟天C.炙巴戟D.盐巴戟E.制巴戟天巴戟的正名是
中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,具有鲜明的中国特色,拥有明
下列关于党的领导、人民民主专政和依法治国三者关系的说法中,表述正确的是()
李某将一套旧房卖给王某,双方签订了买卖合同,王某支付了全部价款,但未办理移转登
某项目部根据项目特点制定了投资控制、进度控制、合同管理、付款和设计变更等工作流程
最新回复
(
0
)