首页
登录
职称英语
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国
游客
2023-06-28
43
管理
问题
中国高速铁路(high-Speed rail)网由中国铁路公司运营。该铁路网包括所有商业高速列车运行服务,这些列车的时速平均达200公里或更高。目前中国拥有全球最长的高铁线网,运营中的线路约9300公里。2012年12月25日,中国启动世界上最长的线路,该线路从北京至广州,共2298公里。高铁服务于2007年引进中国。在政府的大力资助下,高铁线网正在迅速扩展。
选项
答案
The high-speed rail network in China is operated by China Railway Corporation. The network consists of all commercial train services, and the trains have an average speed of 200 km/h or higher. China has the world’s longest high-speed rail network with about 9,300 km of routes in service at present. The world’s longest line opened in China on 25 December 2012. It runs 2,298 kilometers from Beijing to Guangzhou. High-speed rail service in China was introduced in 2007. With generous funding from the government, the network is rapidly expanding.
解析
1.“由……运营”用被动态表达,即“be operated by…”。
2.“时速平均达……”在此处只需要用“have an average speed of…”表达即可,后面的200km/h表达了“时速”的意思。
3.“运营中的”可译作后置定语“in service”,修饰中心词“线路(routes)”。
4.“中国启动世界上最长的线路,该线路……”由于句子较长,所以可考虑译为两个句子。“该线路”可用It来指代。
5.“在……的大力资助下”可译成“With generous funding from…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2790776.html
相关试题推荐
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunic
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunic
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunic
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommunic
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
Theriseofmultinationalcorporations(跨国公司),globalmarketing,newcommuni
1988年10月31日,中国大陆拥有了自己的高速公路。沪嘉高速公路(Shanghai—JiadingExpress一way)是204国道(Nation
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
随着中国国际地位的日益增强,中文、中国文化以及其他与之相关的事物开始在全球流行。世界上有超过3000万的外国人在学习中文。就读于中国高等学府的外国人数量
随机试题
WriteonANSWERSHEETTHREEacompositionofabout200wordsonthefollowin
ManagementinCyberspaceVirtualrealityisoftenusedt
Thedictionaryisoftenusedtodeterminethecorrectspellingofwords,or
[originaltext]Andnow,ifyou’llwalkthisway,ladiesandgentlemen.then
室外装饰立面图是将建筑物经装饰装修后的外观形象,向铅直投影面所作的正投影图。
正方体被切除部分后的造型如下图所示,其被切去部分的造型是: A.如上图所示
下列关于痢疾治疗原则的叙述中,错误的是A.忌过早补涩 B.热痢清之,寒痢温之
依照《药品注册管理办法》A.Ⅲ期临床试验B.Ⅱ期临床试验C.I期临床试验D.生物
甲区位于某市东南部,辖区面积210.22平方公里,共辖8个街道,户籍人口39.5
关于行政复议的说法,正确的是()。A.行政复议机关决定撤销具体行政行为的,可以
最新回复
(
0
)