首页
登录
职称英语
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth g
基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth g
游客
2023-06-26
24
管理
问题
基尼指数
(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的
指标
(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民
贫富差距
(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施。包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等。
选项
答案
The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people’s concerns about China’s development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems.
解析
1.第1句中的定语“一个反映收入分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflecting income distribution来表达,“程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。
2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为which showed a great wealth gap between residents。如果逐字对译为which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。
3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although…,…still…。“虽然贫富差距是……的问题”可逐字对译为although the problem of…is the one that every developing country has to face。
4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解决这个问题”,因此译为in order to cure the problem更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收入水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”,用现在分词短语including raising…and improving…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785072.html
相关试题推荐
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopm
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxofficereceipts)达到了
[originaltext]Savingmoneyisafirststeptowardwealth.Puttingmoneyawa
[originaltext]Savingmoneyisafirststeptowardwealth.Puttingmoneyawa
[originaltext]Savingmoneyisafirststeptowardwealth.Puttingmoneyawa
今年中国有699万高校毕业生进入就业市场,求职变得十分困难。对于仅凭借语言技能来找工作的英语专业毕业生来说,更是难上加难。由于学生整体的英语水平不断提高
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwichlayer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopm
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
[originaltext]Savingmoneyisafirststeptowardwealth.Puttingmoneyawa
随机试题
ShouldWeEatLivingFoodsorDeadFoods?Whyshouldthis
关于语文教学中的设疑和提问,下列说法不妥的一项是( )。A.设问要有针对性,富
环境管理体系的运行过程,实现对管理评审中提出的问题进行不断的改进是指( )。A
控制和保护回路电缆应选用屏蔽电缆。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
中华人民共和国公民享有的自由不包括()。A.言论自由 B.游行自由 C.
①腮腺激素能增加肌肉、血管、结缔组织、骨骼、软骨和牙齿的活力。 ②唾液中就含有
(2018年真题)申请设立期货交易所,应当向中国证监会提交的申请材料包括(
衡量银行每1元资产能够创造多少税前利润的盈利能力指标是()。A.资本利润率
在各国金融体系中居主导地位的是()。A.商业银行 B.中央银行 C.金
最新回复
(
0
)