首页
登录
职称英语
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
游客
2023-06-29
24
管理
问题
面对高房价,作为城市“
夹层人
”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型
公租房
(public rental house)。申请公租房的程序也日趋简单。在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。
选项
答案
Facing the high housing prices, the college graduates, as the "sandwich layer" of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.
解析
1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as引导短语as the“sandwich layer”of the city来表达,作插入语。“面对高房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑……,建设……”可用并列结构来表达take…into consideration and build…。“考虑”可译为consider或take sth. into consideration。“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build more small public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的小户型公寓来当作公租房”,故译作build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只需译出一个。“申办”也因句子已达意省略不译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793026.html
相关试题推荐
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piecesu
过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwichlayer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合
在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列。Inthecities,agrowingnumberofwelleducatedan
从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。Fromthenonhespent17yearsintouringChina,visiti
新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。AfterthefoundingofNewChina,Chinesegovernmentattach
如今大学生的生活方式正在发生着变化。Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestude
一项调查结果显示,许多大学生每日阅读时间不足1小时,而上网时间却超过了4小时。Accordingtoasurvey,manycollegestude
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(ThanksgivingDay)
随机试题
以下关于期货的结算说法错误的是()。A、期货的结算实行逐日盯市制度,即客户开仓后,当天的盈亏是将交易所结算价与客户开仓价比较的结果,在此之后,平仓之前
Today,theTowerofLondonisoneofthemostpopulartourist【C1】______and
A11 B15 C29 D145
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
(2020年真题)某“村改居”社区存在电动自行车失窃、入室偷盗等问题。该社区居委
我国银行业监督管理机构在对商业银行进行监督检查过程中,发现A银行信贷投入的行业集
下列关于民事诉讼的特征的表述中错误的是:()A.法院通过代表国家行使审判权这一
关于大型工程设备采购标的的表述中,正确的有()。A.采购标的包括设备和伴随服
碗扣式钢管脚手架架体纵横向扫地杆距地面高度最大限值是( )mm。A.350 B
最新回复
(
0
)