首页
登录
职称英语
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
由于中国北方重度雾霾(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫
游客
2023-06-26
25
管理
问题
由于中国北方
重度雾霾
(heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些
网民
(netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出50亿元人民币来改善北方地区的空气质量。
选项
答案
Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution. Some netizens even express their anger over the pollution levels. It’s extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on car purchases, hoping to ease the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinese government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional five billion yuan on the improvement of air quality in the northern region.
解析
1.在第1句中,“公众”表达为the public,作主语时,谓语动词用单、复数都可以:作为一个整体,谓语动词用单数;强调每一个具体成员,谓语动词用复数。“由于中国北方……”表原因,故处理成原因状语从句,译作Since heavy smog stays continually in northern China,地点状语“中国北方”置于句末。
2.第3句中的“……迫在眉睫”可套用句型it is extremely urgent to do...来表达。主语“治理空气污染”用不定式来表目的,译作to control air pollution。
3.第4句中的“希望此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个城市已经限制购车”(Many Chinese cities have imposed limits on car purchases)的伴随动作,用现在分词短语hoping to ease...and meanwhile control...来表达,使译文流畅、衔接紧密。
4.倒数第2句中的“来控制导致严重污染的行业”为目的状语,用动词不定式短语来表达to control industries…,其中定语“导致严重污染的”较长,故将其处理成定语从句,译作which cause heavy pollution,置于被修饰语industries之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2784950.html
相关试题推荐
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
上海自由贸易区(FreeTradeZone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(th
随机试题
Praise,iftoomuchcanleadtoanunexpectedeffectoppositetooutintention.
Questions1-5Lookatthefollowingsolutions(Questions1-5)andlocations.Mat
Whatissignificantaboutthereview?[br][originaltext]Movingawayfrom
2016年,某市全年实现工业增加值3884.9亿元,比上年增长50%。其中,规模
以下关于邻嵌体邻面片切洞形的描述,错误的是A.用于邻面缺损大而浅时 B.可在片
国务院《国务院关于投资体制改革的决定》规定,对于企业不使用政府资金,也不在《政府
在涉密岗位工作的人员,按照涉密程度分为( )类。A.3 B.4 C.5
2020年12月,我国网民规模达9.89亿,较2020年3月增长8540万。其中
当归六黄汤中,黄芪与其余“五黄”黄芩、黄柏、黄连、生地黄、熟地黄的用量比例是A.
某工程基础施工中出现了意外情况,导致工程量由原来的3000m3增加到3500m3
最新回复
(
0
)