首页
登录
职称英语
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Pe
舞狮(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(the Three Kingdoms Pe
游客
2023-06-26
15
管理
问题
舞狮
(lion dance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于
三国时期
(the Three Kingdoms Period),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在
锣鼓
(gongs and drums)音乐的伴奏下,表演狮子的各种动作。舞狮随着华人移居海外而闻名世界,尤其是在东南亚国家,但每一个国家和地区都有自己的舞狮风格。
选项
答案
Lion dance is a form of traditional dance in China, which can be often seen in important festivals and great events. With a history of over 1,000 years, lion dance can date back to the Three Kingdoms Period. There are usually two performers in lion dance, one handling the lion’s head, and the other playing the body and the tail. They perform all kinds of lion’s movements to the music played by gongs and drums. As the Chinese migrate abroad, lion dance is famous all over the world, especially in Southeast Asian countries; however, each country and region has its own dancing style.
解析
1.第1句的后半句用which引导的非限制性定语从句来表达,这样句子结构更紧凑顺畅。“经常看到”可以译为we can often see...,但用被动形式can be often seen...更符合英语常用被动语态的表达习惯。
2.第2句中的“起源于三国时期,至今已有1000多年的历史”是一个并列结构,如果译成and连接的并列句则译文结构松散,表达平淡,故将后半句处理成介词短语with a history of over 1,000 years。
3.第3句中的“舞狮一般由两人表演”可逐字对译为lion dance is usually performed by two persons。但汉语呈现以动词为中心的特征,而英语呈现以名词为中心的特征,故把“表演”由动词转换成名词更佳,表达为there are usually two performers in lion dance。后半句“一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾”,是对前面的“两人”的补充说明,可以分译成一个独立句子,也可以处理成“逻辑主语+v.-ing”的独立主格结构。
4.第4句中的“锣鼓音乐”在翻译时应准确表达其意义“由敲打锣鼓发出的音乐”,故采用“名词+过去分词短语”作后置定语的形式,处理成music played by gongs and drums。
5.最后一句由三个小分句组成,前两句意思联系紧密,为同一个意群,第3个分句含转折意味,故整个句子可处理成由but连接的并列句;或者是分号连接的并列句,中间加上表转折的however。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2784916.html
相关试题推荐
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保
赤壁(Chibi)是中国著名的古战场,位于今天的湖北省境内。赤壁之战发生在三国时期(theThreeKing-domsPeriod)。刘备和孙权联
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
上海自由贸易区(FreeTradeZone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(th
随机试题
Language-basedlearningdisabilitiesareproblemswithage-appropriateread
4KindsofTextsEnhancingIntelligenceI.IntroductionA.R
Forwhomisthepassagewritten?Thepassageiswrittento______.[br]Whatdo
[originaltext]ArecentsurveyreleasedbytheModernLanguageAssociationo
患者胃痛暴作,恶寒喜暖,脘腹得温则痛减,口不渴,喜热饮,舌苔薄白,脉弦紧。治疗应
对于地下展览厅,当建筑内设置自动灭火系统时,其防火分区最大允许建筑面积可增加(
下列关于生活常识的说法不正确的是()。A.人大脑活动的能量来源主要依靠葡萄糖,要
社会主义道德区别和优越于其他社会形态道德的显著标志是()。A.从中国特色社会主义
新设法人筹措项目资本金的方式是()。A.公开募集 B.增资扩股 C.产权转让
施工合同实施偏差分析的内容包括:产生合同偏差的原因分析,合同实施偏差的责任分析以
最新回复
(
0
)