首页
登录
职称英语
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the hig
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the hig
游客
2023-06-25
59
管理
问题
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
选项
答案
唐朝
(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和
中东
(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过
科举制度
(imperial examination system)在全国选出优秀的
儒家文人
(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在
儒家官僚
(Confucian bureaucratiC)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为“is regarded by…as…”;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即“stimulated by the contact with…”。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作状语的形式,即“served by…”,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语“selected through…”来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为“under the support of…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782204.html
相关试题推荐
[originaltext]IntheUnitedStates,36statescurrentlyallowcapitalpunis
[originaltext]IntheUnitedStates,36statescurrentlyallowcapitalpunis
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]Londontaxidriversknowthecapitallikethebackoftheirh
[originaltext]AtavastdumpsiteinthewestofGhana’scapitalAccra,smallfi
[originaltext]AtavastdumpsiteinthewestofGhana’scapitalAccra,smallfi
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
[originaltext]IntheUnitedStates,36statescurrentlyallowcapitalpunis
随机试题
AsTheplanecircledovertheairport,everyonesensedthatsomethingwaswr
TheSecondWorldWarendedwiththeunconditionalsurrenderofGermanyin______
Althoughmanyofusmayfeelair-conditionersbringrelieffromhot,humido
[originaltext]M:Youarenotstillwatchingtelevision,areyou?W:Ienjoyyou
Youhaveprobablyheardsomeofthehoopla(大肆宣传)abouteliteuniversitiesoff
下列哪种疾病常引起空腹疼痛A.胰腺炎 B.胃溃疡 C.胆囊炎 D.慢性胃炎
最常见的子宫肌瘤是:A.浆膜下子宫肌瘤 B.黏膜下子宫肌瘤 C.肌壁间肌瘤
患者在硬膜外麻醉下,行毕I式胃大部切除术,手术顺利,一般情况好。返回病房后,首先
目前,我国的基金管理费按()计提。A:日B:周C:月D:季
环境保护目标调查内容应包括( )。A.评价范围内环境功能区划 B.主要环境保
最新回复
(
0
)