首页
登录
职称英语
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to t
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to t
游客
2023-06-25
38
管理
问题
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to the Western Han Dynasty. It is an ancient form of storytelling using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images. The actors sing with the music, and control the shadow tools at the same time. Shadow puppets were first made of paper sculpture, later from the hides of donkeys or oxen. That’s why the Chinese name for shadow puppets is pi ying. Shadow play is honored as the ancestor of the world’s films, which can bring people pleasure as movies and TVs do.
选项
答案
皮影戏是一种传统的民间艺术,它的起源可以追溯到西汉时期。这种古老的表演艺术用不透光的剪影形象在一个照亮的背景布上形成投影,用来表演一个故事。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。皮影刚开始用纸做雕塑,后来用驴或牛的皮,这就是在中国称之为“皮影戏”的原因。皮影戏被誉为世界电影的祖先,能像电影和电视一样给人们带来欢乐。
解析
1.第一句中,“它的起源可以追溯到……”可以像参考译文一样译为并列句,还可以译为独立主格结构“with its origin dating back to…”或定语从句“which can date back to…”。
2.第二句中,“用来表演一个故事”可以像参考译文一样意译为“一个表演故事的形式”,将“用不透光的……形成投影”译为后置定语或定语从句;还可以直译为目的状语,翻译为“It is an ancient form using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images in order to tell a story.”。
3.第三句中,“跟着……唱”译为“sing with…”;“皮影工具”译为shadow tools。
4.第四句比较长,可以拆分为两句来翻译。第一句介绍皮影的材料来源,需要注意的是,“纸”做的皮影可以看出原材料,因此用be made of结构,而“驴或牛的皮”做的皮影无法看出原材料,需要用be made from结构;第二句使用句式“that’s why…”表示“这就是……的原因”。
5.最后一句中,“被誉为……”有多种译法,如be honored as、be praised as、be hailed as等;后半句既可以译为与前半句并列的简单句,也可以译为定语从句修饰皮影戏。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782196.html
相关试题推荐
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbomin1875inAlsace.Atthattime,it
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbomin1875inAlsace.Atthattime,it
[originaltext]Oneofthecomplaintsofcityresidents,notsurprisingly,is
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]Anearthquakemeasuring6.7ontheRichterscalehashitnort
[originaltext]WhenthetopU.S.oilcompaniesannouncedhugeincreasesinp
[originaltext]Inastatement,theUSpresidentsaysheistakingtheaction
[originaltext]Forseveralyears,humanresourcesdirectorPeteTapaskarsay
[originaltext]Wasteproductsfromapopularalcoholicdrinkcouldbeusedi
随机试题
IsthereenoughoilbeneaththeArcticNationalWildlifeRefuge(保护区)(ANWR)to
Shoppingforclothesisnotthesameexperienceforamanasitisforawom
ShouldFoodBeBannedontheSubway?1.对于禁止在地铁和公交车上吃东西,有人表示赞成2.有人则表示反对3.你的看法
[originaltext]Intheearlydaysofrailroadshorsespulledthetrains.The
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgifts
饭店设立客房服务项目,应遵循的基本原则是()。A.完善齐全 B.质价相符
导致正畸治疗中牙周组织炎症的直接原因是A.矫治器的机械刺激 B.创伤 C.菌
(2014年)在边界地形图上绘制边界主张线时,下列说法中,正确的是()
下列属于居住用地规划布局中分散布置的是( )。A.城市规模不大,有足够的用地且
案例五: 一般资料:求助者,男性,56岁,中学文化,民营企业家。 案例介绍:
最新回复
(
0
)