首页
登录
职称英语
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to t
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to t
游客
2023-06-25
34
管理
问题
Shadow play is a traditional folk art, and its origin can be traced back to the Western Han Dynasty. It is an ancient form of storytelling using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images. The actors sing with the music, and control the shadow tools at the same time. Shadow puppets were first made of paper sculpture, later from the hides of donkeys or oxen. That’s why the Chinese name for shadow puppets is pi ying. Shadow play is honored as the ancestor of the world’s films, which can bring people pleasure as movies and TVs do.
选项
答案
皮影戏是一种传统的民间艺术,它的起源可以追溯到西汉时期。这种古老的表演艺术用不透光的剪影形象在一个照亮的背景布上形成投影,用来表演一个故事。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。皮影刚开始用纸做雕塑,后来用驴或牛的皮,这就是在中国称之为“皮影戏”的原因。皮影戏被誉为世界电影的祖先,能像电影和电视一样给人们带来欢乐。
解析
1.第一句中,“它的起源可以追溯到……”可以像参考译文一样译为并列句,还可以译为独立主格结构“with its origin dating back to…”或定语从句“which can date back to…”。
2.第二句中,“用来表演一个故事”可以像参考译文一样意译为“一个表演故事的形式”,将“用不透光的……形成投影”译为后置定语或定语从句;还可以直译为目的状语,翻译为“It is an ancient form using opaque figures in front of an illuminated backdrop to create the illusion of moving images in order to tell a story.”。
3.第三句中,“跟着……唱”译为“sing with…”;“皮影工具”译为shadow tools。
4.第四句比较长,可以拆分为两句来翻译。第一句介绍皮影的材料来源,需要注意的是,“纸”做的皮影可以看出原材料,因此用be made of结构,而“驴或牛的皮”做的皮影无法看出原材料,需要用be made from结构;第二句使用句式“that’s why…”表示“这就是……的原因”。
5.最后一句中,“被誉为……”有多种译法,如be honored as、be praised as、be hailed as等;后半句既可以译为与前半句并列的简单句,也可以译为定语从句修饰皮影戏。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782196.html
相关试题推荐
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbomin1875inAlsace.Atthattime,it
[originaltext]AlbertSchweitzerwasbomin1875inAlsace.Atthattime,it
[originaltext]Oneofthecomplaintsofcityresidents,notsurprisingly,is
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
[originaltext]Anearthquakemeasuring6.7ontheRichterscalehashitnort
[originaltext]WhenthetopU.S.oilcompaniesannouncedhugeincreasesinp
[originaltext]Inastatement,theUSpresidentsaysheistakingtheaction
[originaltext]Forseveralyears,humanresourcesdirectorPeteTapaskarsay
[originaltext]Wasteproductsfromapopularalcoholicdrinkcouldbeusedi
随机试题
【S1】[br]【S8】considerate→considerable两词意思不同,前者指“体谅的”,后者指“相当大(多)的”。
[originaltext]Thegreatestimpetusforglobalizationtodayisnodoubtthe
[originaltext]M:Wait.Whatareyoudoing?W:WhatdoesitlooklikeI’mdoing?
当x→0时,与x2为同阶无穷小的是( )。
下列关于期货交易制度的论述中,错误的是()。A、任何期货交易者必须按其买入或
在证券公司融资融券业务中,业务管理风险控制的措施有()。 Ⅰ.制定完备的内部
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
12.电压损耗指的是输电线路的有功损耗。
非理性:指在人的认识过程中,不以理性思维为基础的精神要素以及不能被逻辑思维的概念
(2019年真题)甲卷烟厂为增值税一般纳税人,2019年10月销售M型卷烟
最新回复
(
0
)