首页
登录
职称英语
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
颐和园(the Summer Palace)始建时便是一个御花园(imperial garden)。在清朝后期(the late QingDynasty
游客
2023-06-23
29
管理
问题
颐和园
(the Summer Palace)始建时便是一个
御花园
(imperial garden)。在
清朝后期
(the late QingDynasty),颐和园遭到了严重破坏。而后清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园。目前,颐和园是世界上建筑规模最大、保存最完整的皇家园林之一,吸收了中国各地建筑的特色。近年来,中国政府几次对园内建筑进行修缮。现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
选项
答案
The Summer Palace was constructed as an imperial garden, which was seriously destroyed in the late Qing Dynasty. Later, the Qing rulers reconstructed the garden with the money intended for building up the army. Now the Summer Palace, one of the largest and the best-preserved royal gardens in the world, has absorbed the architectural features from all parts of China. In recent years, the Chinese government has repaired and reconstructed the buildings in the garden several times. This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks.
解析
1.第1句中的“始建时便是”,其实际意义是“是以一个……身份被建起来的”,故翻译时,要采用被动语态,用介词as引出“御花园”的身份。
2.翻译第3句中的“清朝的统治者挪用建设军队的经费重建了颐和园”时,先译出主要结构(the Qing rulersreconstructed the garden),“挪用……经费”用介词短语with the money作伴随状语,定语“建设军队的”可用which引导的定语从句来表达,译作which was used to build up the army,但不如用分词短语intended for building...来得简单。
3.第4句中的“建筑规模最大”用the largest已然表达出原文的意思,而不必再译出“建筑规模”。“保存最完整的”用复合结构的形容词best-preserved来表达。这种“副词+动词-ed”形式的形容词可以较灵活地进行组合搭配,如well-prepared,well-educated等等。
4.最后一句中的“成为公众最喜欢的公园之一”可译成and becomes one of the best-welcomed parks,但分词短语making it one of the most favorite parks表达更地道,且更能体现出前后分句之间的因果关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774515.html
相关试题推荐
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext][16]Duringthesummeryoushouldbeevenmorecarefulthanusual
[originaltext]MostsummerschoolcoursesinBritainlastfortwotofourwe
[originaltext]MostsummerschoolcoursesinBritainlastfortwotofourwe
[originaltext]BeforeWorldWarn,wespentoursummerholidaysinHungary.
[originaltext]BeforeWorldWarn,wespentoursummerholidaysinHungary.
OnFoodSafety,aLongListbutLittleMoneyA)Thissummer
随机试题
TheClimateofJapanP1:MeteorologicalfeaturesinJapanaremainlyshapedbyt
TodayI’dliketosaysomethingaboutgoodsportsmanship.Inmyopinion,goo
“大方”的反义词有( )。A.小气 B.圆滑 C.俗气 D.呆板 E.
适时引入1000kV特高压输电,可为直流多馈入的受端电网提供坚强的()支撑,有
在应付款项审查中,防止企业低估负债的审计程序是( )。A.抽查应付款项明细账与其
共用题干 TheCityPlanningInthepast,citie
A.洗 B.函 C.此 D.巯
做桩冠修复时,最佳根充方法是A:牙胶尖+氢氧化钙糊剂 B:银尖+氢氧化钙糊剂
建设工程材料设备采购合同属于买卖合同,具有买卖合同的一般特点,该特点体现在(
知识点:氯丙嗪氯丙嗪的作用不包括 A.阻断M胆碱受体 B.抑制体温调节中枢
最新回复
(
0
)