首页
登录
职称英语
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的
游客
2023-06-23
103
管理
问题
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了
质的飞跃
(qualitative Ieaps)。中国已经建立了自已的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界其他地方相连接。还采用了许多先进的方法,包括
光纤
(optical cables)、数字微波网络、卫星、移动通信和数字通信。
选项
答案
Since reform and opening up, the development of posts and telecommunications has entered a new historical stage. China’s postal network has realized complete services and multiple transportation means. The scale of the telephone network and the level of technology and services have all realized qualitative leaps. China has built up its public communications network to cover the whole nation and link it up with the rest of the world. Many advanced methods are used, including optical cables, digital microwave networks, satellites, mobile telecommunications and digital communications.
解析
1.第一句中,“自改革开放以来”可译为Since reform and opening up,主句用现在完成时;“进入了一个历史性阶段”可译为has entered a newhistorical stage。
2.第二句中,“整体性服务和多运输渠道”可译为complete services andmultiple transportation means。
3.第三句中,“电话网络的规模”可译为The scale of the telephone network;“科技和服务的水平”可译为the level of technology and services。
4.第四句中,“与世界其他地方相连接”可译为link it up with the rest of theworld。
5.第五句中,“还采用了许多先进的方法”用被动语态结构,可译为Manyadvanced methods are used;“包括……”用现在分词结构,可译为including…;“移动通信和数字通信”可译为mobile telecommunicationsand digital communications。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774501.html
相关试题推荐
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
【B1】[br]【B5】A、revealsB、reversesC、resumesD、repeatsD动词上下文语义,上述睡眠阶段每隔约90分钟“重复
【B1】[br]【B4】A、throughB、intoC、aboutD、onA动词与介词搭配:“经过”(passthrough)一系列睡眠阶段;
【B1】[br]【B7】A、strengthenedB、aidedC、transferredD、providedD动词上下文语义:“提供”健康服务、
随机试题
Sometimes,anoldstorycouldbesomeaningfulthatpeoplecanlearnalotfrom
WelcomeSpeech1.Roomallocation.Roomnumber
下列费用项目中,属于建筑安装工程企业管理费的有()。A:养老保险费 B:管理
以解毒消痈,化痰散结,活血祛瘀为主要功用的方剂是( )。A.四妙勇安汤 B.
治理通货膨胀首先要控制需求,紧缩总需求的政策包括()。 ①紧缩性的消费政策
堰顶高程的确定,取决于施工期水位及围堰的()。A、种类 B、材料 C、
购买社会服务提高群众满意度 一般来说,一个城市越发达,开放程度越高,生活
溃疡性结肠炎患者应限制摄入的食品是A.维生素类食品 B.乳制品 C.流质饮食
下列选项中,用于衡量职业判断质量的因素有()。A.决策一贯性和稳定性 B
收入能够导致企业所有者权益增加,但导致所有者权益增加的不一定都是收入。( )
最新回复
(
0
)