首页
登录
职称英语
长江,又名扬子江(the Yangtze River),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(the Qinghai-T
长江,又名扬子江(the Yangtze River),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于青藏高原(the Qinghai-T
游客
2023-06-22
15
管理
问题
长江,又名
扬子江
(the Yangtze River),全长6300多千米,是中国第一大河,世界第三大河。长江发源于
青藏高原
(the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。因富产粮食,长江中下游被称为“
中华文明的摇篮
”(the cradle of Chinese civilization)。长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹。千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。
选项
答案
The Changjiang River, or the Yangtze River, has a total length of more than 6,300 km. It is the longest river in China and the third longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reaches of the river have been called the cradle of Chinese civilization for their abundance of food produced. Along the two sides of the river is beautiful scenery with many scenic spots and historical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role in agriculture, industry, transportation, and war. But in recent years, the river has suffered from industrial pollution and loss of lakes, which has brought seasonal floods.
解析
1.第1句包含4个短句,内容较多,仔细分析可发现,前两个短句主要介绍长江的地理概况,后两个短句说明其排名情况,可用“拆译”法将前两个短句处理为一个句子,后面的“是中国第一大河,世界第三大河”处理成另一个句子。“又名”可翻译为also named,但不如直接用or表达来得简单。“第一大河”按照习惯译为the longest river,“第三大河”为避免用词重复,译为the third longest one。
2.在翻译第3句“因富产粮食,长江中下游被称为……”时,将原因状语“因富产粮食”后置,译作for their abundance of food produced,表达更自然、更符合英语表达习惯。
3.第4句“长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹”为了强调“长江两岸风景”的美,可将前半句处理成主干,用介词短语Along the two sides of the river置于句首,主谓倒装,译作Along the two sides of the river is beautiful scenery。后半句用介词短语with many scenic spots and historical sites来表达。
4.在最后一句中,“并由此引发了季节性洪水”较紧密地把前后两个分句结合起来,故将其处理成前一个分句的非限制性定语从句,译作which has brought seasonal floods。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774357.html
相关试题推荐
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(hor
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
随机试题
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S
GoalSettingSetan(17)goal.Decideonincentives.(18)steps
设矩阵(a,b,c,d均为实数)(1)计算;(2)利用(1)的结果,求detM.
流动比率大于2,意味着企业可以运用流动资产的变现来足额偿付其短期债务。对于短期债
患者,女性,40岁。带下量多、色黄或白、质黏稠、有臭气,小腹作痛,或阴痒,便秘溺
A.呼吸困难 B.咳嗽、咳痰 C.咯血 D.下垂性凹陷性水肿 E.发绀右
变电站的大型油浸式变压器应设置能贮存最大一台变压器油量的事故贮油池,宜采用()灭
(2017年真题)布洛芬口服混悬液的处方组成:布洛芬、羟丙甲纤维素、山梨醇、甘油
下列选项中不属于可行性研究阶段厂区道路方案设计内容的是()。A.道路形式 B
甲、乙签订一份水泥买卖合同,甲为出卖人,乙为买受人。合同中约定乙将货款20万元支
最新回复
(
0
)