首页
登录
职称英语
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(
游客
2023-06-22
29
管理
问题
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(karst topography)闻名于世,面积广达350多平方千米,共有7个风景片区。该地区还流传着一些美妙动人的传说,撒尼族著名爱情故事“阿诗玛”就出自这里。中外游客都非常向往石林。
选项
答案
The Stone Forest, located in the east of Kunming City, Yunnan Province, is a world-famous tourist site. The Stone Forest, which means the forest of stone, has numerous curiously shaped rocks, some of which look like human, some look like bird, and some look like ox. This place, covering an area of more than 350 square kilometers, is famous for karst topography, and is divided into seven scenic areas. Here also circulate some beautiful legends, one of which is Ashima’s love story from Sani People. Many tourists from all over the world are looking forward to visiting the Stone Forest.
解析
1.第一句中,“位于……东部”译为located in the east of…,过去分词作状语,修饰The StoneForest。“世界著名的”可译为world-famous,也可以用internationally famous或world-known等表示。“旅游景点”可译为tourist site,也可以用tourist spot表示。
2.第二句中,“奇形怪状的”译为curiously shaped,也可以用strangely shaped表示。“有的像……有的像……”可以用which引导的非限制性定语从句表示,译为some of which look like…some look like...。
3.第三句中,“以……闻名于世”可译为is famous for…。
4.第四句中,撒尼族属于彝族的一个支系,可译为Sani People。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774344.html
相关试题推荐
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
赛龙舟是端午节(theDragonBoatFestival)一项重要的传统民俗活动,在中国南方地区普遍存在。赛龙舟已流传两千多年。相传,赛龙舟是为了
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(thelateYuanDynasty)江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体系和风格。
京剧一直就是广受欢迎的娱乐,中国的普通百姓都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分,主要有四大行当(charactertype),
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(coverdesign)总会用到这两种颜色。国庆节天
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。WiththedevelopmentofChina’stourism
随机试题
随着经济全球化的深入发展,产品质量和食品安全日益成为全球热点问题。对于国内外消费者对产品质量和食品安全的担忧和诉求。中国政府高度关注。我们强烈地意识到,
ItwasadaythatMichaelEisnerwouldundoubtedlyliketoforget.Sittingi
Whatisthemangoingtoskiptoday?[br][originaltext]Bill(M)Hillary(W)M:
WelcomeSpeech1.Roomallocation-RoomnumberThebeginningletterreferstot
[audioFiles]audio_ehbm_j11001(20082)[/audioFiles]A、Youcandoitrightnow.B、I
在国际工程承包中,根据FIDIC《施工合同条件》(2017年版),因工程量变更可
证券投资基金所筹集的现金主要投向().A.房地产 B.非上市股权 C.金融工
A.垂体性甲状腺功能减退B.垂体腺瘤性甲状腺功能亢进C.甲状腺性甲状腺功能减退D
血小板粘附功能与下列哪一项无关A.需有血浆纤维蛋白原B.需有血小板膜糖蛋白(GP
下列填入文中划线部分不恰当的是:() A.×政发(2015)54号请示已收
最新回复
(
0
)