首页
登录
职称英语
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
科举制(imperial examination system)是中国古代朝廷(imperial government)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
游客
2023-06-22
45
管理
问题
科举制
(imperial examination system)是中国古代
朝廷
(imperial government)选拔官员的制度。它始于
隋朝
(the Sui Dynasty),历时1300多年直到
清朝
(the Qing Dynasty)。科举考试在中国古代教育史上长期占有主导地位。在古代社会,因为阶级意识很强,下层民众很少有机会在朝廷谋职。“科举”评价体系让来自贫困家庭的孩子有机会参加政府考试,并为家庭带来荣誉。科举制被证明是比它之前的任何考试制度都更公平、影响更深远。
选项
答案
The imperial examination system is the one that the imperial government adopted to select officials in ancient China. It was first put into practice in the Sui Dynasty and lasted more than 1,300 years until the Qing Dynasty, enjoying a long and dominant position in the history of ancient Chinese education. In the ancient society, because of the strong class consciousness, few people from lower classes had the chance to get any position in the government. The "keju" evaluation system offered opportunities to children from poor families to attend the government exams and bring honor to their families. This system proved to be fairer and more far-reaching than any other examination system existing before it.
解析
1.第1句中的定语“中国古代朝廷选拔官员的”较长,故将其处理成由that引导的定语从句,“选拔官员”作目的状语,用to select officials来表达。
2.第2、3句的逻辑主语都是“科举制度”,分别讲述科举制的发展史及历史地位,意思联系紧密,故可考虑合译成一句,把第2句作为句子的主句,第3句处理成现在分词短语,作伴随状语。“占有”可直译作holding,但用enjoy一词来表示“享有……”的意义,表达更为生动。
3.翻译第4句中“下层民众很少有机会在朝廷谋职”时将否定的意义从“少有机会”转译到“很少有人”(few people),更符合英语的表达习惯。
4.倒数第2句中的谓语动词“让……有机会”可译成offer sth.to sb.或provide sb.with sth.的结构。注意句末的“并为家庭带来荣誉”是与“参加政府考试”并列,故处理为与to attend...exam并列的省略to的不定式。
5.最后一句的“科举制被证明……”在翻译时可套用prove to be句式,变被动形式为主动形式,或译为it is proved that...的句型。“它之前的任何考试制度”可直译为any other previous examination system或将“它之前的”处理成“考试制度”的后置定语existing before it。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774291.html
相关试题推荐
[originaltext]Americangovernmentlawyersthisweekbroughtcriminalcharge
[originaltext]Americangovernmentlawyersthisweekbroughtcriminalcharge
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那
中山装(thezhongshansuit)是以孙中山的名字命名的一种服装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。外
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(
[originaltext]U.S.governmenthealthandsafetyofficialsareinvestigating
随机试题
Fatherhoodisgoingtohaveadifferentmeaningandbringforthadifferent
[originaltext]W:Nowthatyou’vebeenhereawhile,howdoyoulikelivinginC
流行性脑脊髓膜炎的病原菌是( )。A.革兰阴性杆菌 B.抗酸杆菌 C.革兰
甲、乙、丙共同出资设立了A有限责任公司,后丙与丁达成协议,准备将其在A公司的出资
在重力测量中,段差是指相邻两个点间的()差值。A:距离B:高程C:重力D:
建设单位应当将大型的人员密集场所和其他特殊建筑工程的消防设计文件报送公安机关消防
地下水位很高的地基,上部为填土,下部为砂、卵石土,再下部为弱透水层。拟开挖一15
2022年2月8日,济郑高铁濮阳至郑州段开始联调联试。济郑高铁濮郑段正线(
甲公司和乙公司因合同纠纷诉至法院。经过某市A区人民法院一审,该市中院二审作出终
A公司于2×19年1月1日正式动工兴建一幢办公楼,工期预计为1年零6个月,工程采
最新回复
(
0
)