首页
登录
职称英语
每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣
每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣
游客
2023-06-22
28
管理
问题
每个国家的
形象宣传片
(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“
软实力
”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括
名人
(celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。
选项
答案
Any national promotional video is supposed to promote better understanding of the country. China’s promotional video aired in New York attracted the world’s attention. The 60-second video, displayed dominantly with China’s traditional red color, shows China’s "soft power" through culture and lifestyle. The video features a wide range of Chinese people—including celebrities and lots of ordinary, smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation.
解析
1.第1句中的主语“宣传片”并不是施动者,宜用被动句式be supposed to来表达。
2.第2句中,把“在纽约的播放”处理成后置定语,用过去分词短语aired in New York来表达。“引起了世界关注”可译为attracted/caused/grabbed the world’s attention/the attention of the world。
3.第3句中的“以中国红为主色调”可用分词短语displayed dominantly with China’s traditional red color来表达,此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词,从中提取意思“主要的”,用副词形式dominantly表达,译文意思更确切。用through引导方式状语置于句末表达“通过……”,使句子结构更流畅。
4.最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video来表达,置于句首突出宣传片的重要性。第2个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为and shows a…nation,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词as(以……身份)与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774120.html
相关试题推荐
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说(Confucianism)和以老子和庄子为代表的道家学说(
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由罗贯中创作于14世纪的中国历史题材的小说。小说以汉朝末年和三国这段动荡(
【C1】[br]【C6】A、overB、afterC、acrossD、besideA词语辨析题。此句译为:"现在有越来越多的人超过享受国家退休金的年
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
随机试题
Atatimewhentheworldisshortofcausesforcelebration,hereisacandi
[originaltext]Traditionally,whenamaninvitesawomanoutonadate,hepa
A.第一、二、四象限 B.第一、二、三象限 C.第二、三、四象限 D.第一
患儿,着凉后述胸闷气短,乏力,低热,恶心呕吐,心率快,心音低钝,心肌酶升高,心电
下列关于衍生工具的说法,错误的是()。A.远期合约、期货合约、互换合约、结构化
下列除哪项外均为中药中的有害物质A.残留农药 B.重金属 C.砷盐 D.杂
下列句子中,加点的成语或俗语使用正确的一项是()。A. B. C. D
根据我国现行财政管理制度,下列资金,纳入非税收入管理的有()。A.行政事业性收费
下列解决建设工程合同纠纷的方式中,具有强制执行法律效力的是()。A、和解 B、
根据《土工合戍材料应用技术规范》GB/T50290-2014规定,土工合成材料包
最新回复
(
0
)