首页
登录
职称英语
纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期(the Eastern Han Dynasty)
纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。东汉时期(the Eastern Han Dynasty)
游客
2023-06-22
34
管理
问题
纸张发明之前,人们将文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的书很笨重,不方便阅读和携带。
东汉时期
(the Eastern Han Dynasty),蔡伦利用
树皮
(tree bark)、
麻头
(hemp)、破布等来造纸,得名“蔡伦纸”。由于轻便价廉,这种纸很快得到推广并取代竹片和木片。随后,中国的造纸技术流传至世界各地。造纸术是中国的四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。
选项
答案
Before paper was invented, characters were carved on flat strips of bamboo or wood. Books made of bamboo or wood were heavy, and inconvenient for reading and carrying. In the Eastern Han Dynasty, Cai Lun used materials such as tree bark, hemp and rags to make paper, known as "Cai Lun Paper". Light and cheap, it soon became widespread and replaced bamboo and wood strips for writing. Later on, the technique of papermaking in China was introduced into countries around the world. As one of the Chinese Four Great Inventions, papermaking is considered to be a great contribution of the Chinese people to the world’s civilization.
解析
1.第1句中的时间状语“纸张发明之前”可译为从句Before paper was invented或介词短语Before theinvention of paper。主句“人们将文字刻在……”中的主语“人们”无需强调,习惯上将其译为被动句,用“文字”作主语。在上下文的语境中,“文字”指的是“中国的汉字”,故应译为characters,而非words或letters。
2.第2句中修饰“书”的定语“由竹片或木片制成”可处理为定语从句which were made of…,或直接用过去分词made of...作后置定语。该句中的“竹片”和“木片”在上句已有提及,故此处可简化译作bamboo及wood。
3.第3句中的“得名‘蔡伦纸’”,是对蔡伦所造的纸的补充说明,可用过去分词短语译为named“Cai LunPaper”或known as“Cai Lun Paper”;也可译为which引导的非限制定语从句which was named“Cai Lun Paper”。
4.第4句中的“由于轻便价廉”可直译为because it was light and cheap,但不如用形容词短语light andcheap作状语来说明主语的情况来得简洁。
5.最后一句中,把后半句“是中华民族……”处理成主句,“造纸术是中国的四大发明之一”处理为状语,译作asone of Chinese Four Great Inventions,突出主句的意义,使句子层次分明。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774118.html
相关试题推荐
如今,人们拥有私家车是一种时髦。有人说,拥有私家车象征着享有高品质的生活。我认为当一个人坐在方向盘后时,车便是他个性的延伸。然而,汽车常常展示一个人最糟的
【C1】[br]【C15】A、translationB、yieldC、adjustD、suitC词语辨析题。本句意为:"人们需要机会来做’中年回顾’
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasthehig
TheQinDynastywasthefirsttounifyChina,andQinShiHuangisremembered
ShouldtheRetirementAgeBePostponed?1.近年来推迟退休年龄这件事引起了人们的热议
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
洛阳,因位于洛河之阳而得名,是我国的历史文化名城和七大古都之一。洛阳是中华文明的发祥地之一,在相当长的历史时期内曾经是我国重要的政治、经济、文化中心,亦是
重阳节(theDoubleNinthFestival),即农历九月初九。重阳节早在战国时期(WarringStatesPeriod)就已经形成,
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然
[originaltext](1)MillionsofpeopleacrosstheeasternUnitedStatesarecleari
随机试题
WhydoesJohnnylookunhappy?[br][originaltext]F:What’sup,Johnny?Youdon
Theprisonerwastaken______escorttothejail.A、underB、onC、forD、atA译文:罪犯被押送
Manydogownersregardtheirfurryfriendsastheirchildren,andtalktoth
[originaltext]M:Pardonme,Miss.Doyouhavechangeforadollar?W:I’mafrai
禁止生产、经营使用国家重点保护野生动物及其制品制作的食品。( )
下列哪项不是肠梗阻的手术指征()A.有腹膜刺激征或弥漫性腹膜炎征象的各型肠
中国证监会及其派出机构可以对财务顾问公司的( )等方面进行非现场检查或者现场检
在一堂科学课上,孩子们就其中延伸出来的一个新问题发生激烈争论,各执己见。此时,老
小李原来从事居家养老服务,最近因工作需要被安排到某小学担任学校社会工作者。在个别
项目监理机构宜根据()对工程风险进行分析,并提出工程质量、造价、进度目标控制及安
最新回复
(
0
)