首页
登录
职称英语
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
游客
2023-06-22
47
管理
问题
中国正与17个国家协商,要把
高铁网络
(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达到350公里。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越
西伯利亚
(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。
选项
答案
China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China’s high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technology, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to give China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.
解析
1.第1句中的“要把高铁网络延伸到这些国家”是协商的具体内容,“与某人协商某事”可用negotiate sth.with sb.或negotiate with sb.about sth.的结构,句末的“这些国家”指代前面提到的“17个国家”,此处为避免用词重复,将“这些国家”译为their territory。
2.第2句的主干为“矿产和能源资源都很丰富”,而主语的修饰成分较长,如按中文语序直译,则因主语太长而显得头重脚轻。故宜将主语转换为“这些国家大多数”,“很丰富”和“矿产和能源资源”分别处理为谓语和状语,译作Most of them are rich in mineral and energy resources。
3.第3句的两个分句语义联系不太紧密,可分译成两句。“这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设”虽无被动标识词,但实表被动,翻译时需译作these rails will be built...。“按照中国高铁建设标准”作状语,可用现在分词短语following China’s high-speed railway standard来表达,也可用介词短语by China’s...,或是in accordance with China’s...来表达。
4.第4句的主干是“中国承诺……”,“为……承担建设费用”为“承诺”的具体内容,故可采用promise that...的句型,或用promise to do sth.的结构。承诺的内容有两个,分别是“提供……”及“甚至……承担……”,译文将其处理成了两个并列的不定式,用even连接,表递进。修饰“国家”的定语“愿意向中国提供自然资源的”较长,故将其处理成定语从句,用that引导,译作that are willing to give China natural resources。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774021.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
农历腊月初八是腊八节(theLabaFestival),在这一天,人们会喝腊八粥。喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1000多年的历史。在那
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西北甘肃省的一个小县城。如今,石窟壁上闻名世界的壁画已经变得脆弱不堪(fragile)。这
【C1】[br]【C9】A、desiresB、realmsC、needsD、intentionsC语篇分析题。本句译为"我们之前只关注年轻人,把资源
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
随机试题
这些退伍军人都享受公费医疗。Thedemobilizedsoldiersareallentitledtofreemedicalcare.“公费
[originaltext]W:We’retalkingthishourabouthowandwhypeoplemightbecome
Itisdifficulttobelievethenewspaperaccountsoftheriotsbecauseofthewa
Inthepast,Americanfamiliestendedtohequitelarge.Parentsraisingfiveor
A.L平行于π B.L在π上 C.L垂直于π D.L与π斜交
共用题干 第三篇AnimalTestingControversyTopa
A.醛类镇静催眠药中毒B.氨基甲酸酯类中毒C.二硫代氨基甲酸酯类中毒D.甲草胺、
产后出血最常见的原因是A.子宫收缩乏力 B.子宫收缩力增强 C.软产道裂伤
患者男性,30岁。因头晕、胸闷1日就诊,以扩张性心肌病收入院。曾有晕厥史。体检:
( )是在持有某种资产的同时,购进以该资产为标的的看跌期权。A.备兑看涨期权策
最新回复
(
0
)