首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2023-06-22
37
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attract the eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts…reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in the world来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语to exploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774010.html
相关试题推荐
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightand
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightand
【B1】[br]【B18】A、orB、untilC、butD、thenA连词辨义题。此处说的是汽车市场下滑的几种具体表现:延长汽车的使用年限、更换为
【B1】[br]【B16】A、averageB、massiveC、abundantD、generalD形容词辨义题。此处说明了导致汽车市场下滑的几个
【B1】[br]【B7】A、soB、asC、andD、butC逻辑关系题。解这一题的关键是理解空格前后句的关系,空格前是说低收入家庭没有足够资源支持
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]TheBritishForeignOfficesaysthemeetingisbeingcalledf
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
随机试题
Asksomeonewhattheyhavedonetohelptheenvironmentrecentlyandtheywi
Itisfutiletodiscussthematterfurther,because_________goingtoagreeupo
关于JIT(JustInTime,即时响应)叙述正确的是()。A.JI
系统方法论是项目评估方法论的理论基石。系统方法论的基本原则不包括()A.整体
有“司春女神”球状风化怪石的名山是( )。A.黄山 B.盘山 C.太平山
某公司从银行取得贷款30万元,年利率为6%,贷款期限为3年,到第3年年末一次偿清
在制定新建商品房销售价目表时,应开展的基础工作有( )。A:对市场进行调查
对于公民( ),利害关系人可以申请宣告其为失踪人。A.下落不明满1年的 B.
建设社会主义政治文明,最根本的就是要坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统
负责审批设立期货交易所的机构是()。A:发改委 B:国务院期货监督管理机
最新回复
(
0
)