首页
登录
职称英语
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(box office receipts)达到了
游客
2023-06-22
41
管理
问题
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了
好莱坞
(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的
票房收入
(box office receipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业而言是一个极具吸引力的增长机会。一些好莱坞
制片厂
(studio)已与中国公司合作制作基于中国历史和文化的电影以开拓中国市场。
选项
答案
China’s economic rise and growing international image have attracted Hollywood. The box office receipts of the Chinese movie market reached $17 billion last year, ranking the second in the world. At the same time, the box office receipts of American movie market have been declining. As a result, the Chinese market is a most attractive growth opportunity for the American movie industry. Some Hollywood studios have cooperated with Chinese companies to make films based on Chinese history and culture to exploit Chinese market.
解析
1.第1句中的“国际形象的不断提升”,其中“不断提升”是一个动态的过程,因此宜将其处理为现在分词,作定语修饰“国际形象”,该短语表达为growing international image。“吸引了……的目光”可直译为attract the eyes of,也可译为attract sb.’s attention,但都不如attract sb.来得简单。
2.第2句若处理为并列结构The box office receipts…reached…,and ranked…,则表达略显平淡。“排名世界第二”是对前一分句的补充说明,故可将其处理成伴随状语,用分词短语ranking the second in the world来表达。
3.第4句的定语“极具吸引力的”表达为most attractive,most在此意为“很,非常”,并非最高级the most。状语“对于美国电影业而言”用介词短语for the American movie industry来表达,置于句末。
4.最后一句的“制作……的电影”是好莱坞制片厂与中国公司合作的内容,可将其处理成目的状语,用不定式短语to make films…来表达。定语“基于中国历史和文化的”较长,因此将其处理为后置定语,用过去分词短语based on Chinese history and culture译出。“以开拓中国市场”为目的状语,可用不定式短语to exploit Chinese market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774010.html
相关试题推荐
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightand
Ifyousitalldayatanofficeandworryaboutitseffectonyourweightand
【B1】[br]【B18】A、orB、untilC、butD、thenA连词辨义题。此处说的是汽车市场下滑的几种具体表现:延长汽车的使用年限、更换为
【B1】[br]【B16】A、averageB、massiveC、abundantD、generalD形容词辨义题。此处说明了导致汽车市场下滑的几个
【B1】[br]【B7】A、soB、asC、andD、butC逻辑关系题。解这一题的关键是理解空格前后句的关系,空格前是说低收入家庭没有足够资源支持
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]W:Dr.Carter’sOffice.M:Yes,I’dliketomakeanappointmentt
[originaltext]TheBritishForeignOfficesaysthemeetingisbeingcalledf
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,
随机试题
Ihopeherhealth______greatlybythetimewecomebacknextmonth.A、improvesB、
这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国国情和现代化建设的实际.
Imagineaworldinwhichchildrenwouldbetherulersandcoulddecidenoto
A.急性化脓性骨髓炎 B.类风湿关节炎 C.化脓性关节炎 D.股骨头缺血性
A.温经散寒B.温肾暖脾C.补气健脾D.温脾暖胃E.温补肾气白术在固冲汤中的作用
根据《测绘成果质量检查与验收》,下列要素中,不属于图类单位测绘成果数学精度检测项
下面是李老师的教学笔记中的一篇。上学期,在我任教的初三(2)班上,有一位男生特别
关于投标有效期,下列说法正确的是()。A、投标有效期应当在招标文件中载明B、投
破伤风最先受累的肌肉是A.四肢肌 B.肋间肌 C.背部肌 D.咀嚼肌 E
(2016年真题)钢筋的塑性指标通常用()表示。A.屈服强度 B.抗压强度
最新回复
(
0
)