首页
登录
职称英语
昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪
昆曲(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪
游客
2023-06-22
46
管理
问题
昆曲
(Kunqu Opera)是中国传统戏剧中最受推崇的形式之一,至今已有600多年的历史。几百年来,昆曲在上海及长江三角洲下游地区发展繁荣。从16世纪到18世纪,昆曲一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。例如,在京剧里,我们可以看到昆曲的影子。2001年,联合国教科文组织宣布昆曲为“人类口述和非物质文化遗产代表作”。
选项
答案
Kunqu Opera is one of the most venerated forms of traditional Chinese opera with a history of more than 600 years. For hundreds of years, it has prospered in Shanghai and around the lower reaches of the Yangtze River Delta. Kunqu Opera dominated Chinese opera from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera also has exerted influence on many other forms of Chinese opera. For example, Kunqu elements are still discernible in Peking Opera. In 2001, UNESCO declared Kunqu Opera " a masterpiece of the oral and intangible heritage of humanity".
解析
1.翻译第一句时,“……中最……之一”要用固定结构“one of the+形容词最高级+可数名词复数”表示;“推崇”除了译为venerate之外,还可译为worship或respect;“有……年的历史”既可用介词短语“with a history of…years”译出,也可译为并列结构,即“and it has a history of...years”。
2.翻译第二句时,首先要注意专有名词“长江三角洲”的译法,可译为the Yangtze River Delta;“发展繁荣”可译为动词prosper或flourish,也可意译为“得到繁荣发展”,即achieve prosperous development。
3.翻译第三句时,注意时态为过去时。该句的重点翻译对象是动词“主宰”,可译为dominate或manipulate。
4.翻译第四句时,“此外”的译法有很多,还可译为besides、moreover、furthermore等;“影响”可译为短语形式,即exert influence on,或者直接用动词influence或affect表示。
5.第五句中,“昆曲的影子”是一个形象的说法,意思是“在京剧里能够看到昆曲的元素”,所以这里的“影子”译为elements,而不是shadow。此处也可以译为主动句,即we can see Kunqu elements in Peking Opera。
6.翻译最后一句时,难点是“联合国教科文组织”与“人类口述和非物质文化遗产代表作”的翻译,这个需要平时的词汇积累。“宣布”可译为declare或announce。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2773187.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精
20世纪70年代开始,美国、英国、德国等发达国家开始进行无人驾驶汽车的研究,在可行性和实用化方面都取得了突破性的进展。但无人驾驶汽车的发展仍然处于萌芽状态
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演
假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
网购(onlineshopping)是电子商务的一种形式。顾客轻点鼠标,足不出户就可以通过网络购买商品或服务。物美价廉的商品令越来越多的人迷上了网购。网
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat
中欧双方应本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
随机试题
Forinvestorswhodesirelowriskandguaranteedincome,U.S.governmentbon
VisualPerspectivePerspectiveinartisthewaythatartistsrepresentthree-di
ALookThatConveysaMessageTotouranassemblyplant
Gotapenhandy?Tobestestimateyourstart-upcosts,you’llneedtomakea
女,25岁,剖宫产术后4个月,性交后出现下腹疼痛伴发热2日。妇科检查:子宫后位,
农民工的市民化过程是借助于工业化和城镇化的推动力量,让生活在农村的广大农民向城市
一般来说,通货膨胀导致折现率提高,房地产增值导致折现率降低。( )
国家统计局数据显示,2016年末,全国规模以上中小工业企业(以下简称“中小企业”
SCL-90从()方面反映心理症状情况。 A.9 B.10 C.16 D
甲基金会与乙企业签订一份协议,约定乙企业通过甲基金会向丙希望小学捐款30万元,甲
最新回复
(
0
)