首页
登录
职称英语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Liter
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Liter
游客
2023-06-22
28
管理
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成the establishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefiting from the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772981.html
相关试题推荐
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]"WhereistheUniversity?"isthequestionmanyvisitorstoC
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
ShouldCollegeStudentsStartaBusinessatUniversity?Forthis
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedc
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
随机试题
______speaking,Ithinkwritingisratherboring.A、HonestB、HonestlyC、VeryD、R
Whencaughtinpouringrainwithoutanumbrella,mostpeoplepickuptheirp
[originaltext]W:Iabsolutelylovewhatyou’rewearingtoday.Seriously,itloo
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesare
普通混凝土小型空心砌块中主砌块的基本规格是下列哪组数值(mm)?()A.39
《全球哮喘防治策略》推荐,长期控制用药的首选药物是A.支气管扩张剂B.缓释茶碱C
下列中至今未加入联合国的是()A.芬兰 B.波兰 C.瑞典 D.
对于收回的闲置土地,政府可以采用招标等方式重新确定土地使用权人。( )
环境对企业组织设计的影响主要表现在()。A.对企业组织结构的整体特征产生影响
对于服从双变量正态分布的资料,如果直线相关分析得出的r值越大,则经回归分析得到相
最新回复
(
0
)