首页
登录
职称英语
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子
游客
2023-06-22
43
管理
问题
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能迭孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
选项
答案
Chinese families attach great importance to their children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they perfectly willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging their children to learn. Most parents hope that their children will attend a prestigious university. Due to the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad to study or participate in international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
解析
1.第一句中,“十分重视”可译为attach great importance to,也可将其灵活译为take…very seriously“非常认真地对待……”。当英文中没有直接对应词汇时,要采取转换词性或意译的方式来翻译。
2.第二句中,“孩子受到良好教育”是父母“努力工作”的目的。根据这一逻辑关系,译成英文时可用to do不定式作目的状语或用so (that)引导的结果状语从句将其中的逻辑关系体现出来,即译成“work hard to ensure(that)+从句”或“work hard so(that)+从句”。
3.第三句指出父母重视孩子教育的另一个表现——投资孩子的教育且督促孩子学习。本句中的“不仅……而且……”可用英文句式not only…but(also)…来翻译。需要注意的是,not only置于句首时,句子采用倒装语序。
4.第四句指出中国家长对孩子的一个普遍期望。“某人希望……”可以译为“sb.hopes/expects that+从句”,也可以译为“It is sb.’s hope/expectation that+从句”。“名牌大学”一般译为prestigious university,也可译为top/leading university。
5.第五句指出中国教育的一个趋势。本句相对较长,翻译之前需理清句内逻辑关系。句首的“由于改革开放”为原因状语,可译为Due to/Because of/Owing to the reform and opening up。句中的“越来越多的家长”可译为more and more/an increasing number of parents。句末的“以拓宽其视野”为目的状语,可译为(in order)to broaden/expand their horizons。
6.第六句的句首“通过这些努力”为方式状语,可以译为Through these efforts。“健康成长”和“为……作出贡献”并列作“期望”的宾语,译成英文时可以处理成并列的结构grow healthily and contribute to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772710.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
中国国旗(FlagofChina)又被称为“五星红旗”。旗面为红色,象征革命。旗面左上方有五颗黄色五角星,黄色较白色明亮美丽,表示中华民族为黄色人种
九寨沟(JiuzhaiValley)是中国第一个以保护自然风景为主要目的的自然保护区,里面动植物资源丰富,种类繁多,原始森林遍布,栖息着大熊猫等十多种珍
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
孔子(Confucius)是一位思想家、政治家、教育家,也是中国儒学思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生
随机试题
OralPresentationTherearetwomainstagesinvolved
[originaltext]W:Howdoyouliketheplay?M:Oh,I’veseenworse.Q:Whatdoes
柴油发电机组进气系统的检查维护内容不正确的是()。A.柴油机进气口应布置在空气
A.黄芪 B.芡实 C.赤石脂 D.麻黄根 E.莲子治疗气虚自汗、阴虚盗
肝穿刺的深度一般_________。
颤动舌多见于A.热入心包 B.阴虚火旺 C.心脾热盛 D.中风先兆 E.
精神极度疲惫,神志朦胧,困倦欲睡,肢冷脉微者,属于A.痰湿困脾 B.脾气虚弱
根据操作对象的不同,可以将操作技能分为()。 A.细微型操作技能B.粗放型
(2018年真题)下列属于会计政策变更的是( )。A.固定资产折旧方法由年限平均
工程项目质量的政府监督有监督工程建设的各方主体的质量行为和监督检查()的施工质
最新回复
(
0
)