首页
登录
职称英语
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色
游客
2023-06-22
96
管理
问题
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在
封建
(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
选项
答案
In Chinese culture, yellow is a color occupying a fairly prominent position, which is endowed with unique symbolic significance. In the feudal society, yellow stands for the ruler’s power and authority. At that time, yellow was specially designed for the emperor, with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow. In China, yellow is also the symbol of harvest. When crops are ripening in the fall, farmers celebrate the harvest in high spirits, with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.
解析
1.翻译第一句时,可将“一种很重要的颜色”简单译为an important/a significant color,也可以像参考译文那样,意译为“一种占据重要地位的颜色”,可以译为定语从句形式,即which occupies a fairly prominent position,但为了避免句子哕嗦,可以使用occupying作后置定语。“因为它具有独特的象征意义”可译为状语从句的形式,即because of its unique symbolic significance,也可像参考译文那样译为定语从句形式,即“黄色是一种被赋予独特象征意义的颜色”。
2.翻译第二句时,“象征……”可以译为symbolize,也可译为名词形式“是……的象征”,即is a symbol of…。表示“象征”的动词或词组还有stand for,represent,embody等,名词还有emblem,token等。“统治者”除了翻译为ruler以外,还可以译为governor,dominator等。
3.翻译第三句时,“专为……使用”可直译为be only used by…,也可以像参考译文那样译为“专为……设计的”,即be specially designed for…。后面的“皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的”可以看作是为前面一句举的例子,因此可以插入一句for example,也可以像参考译文一样视作对前面一句的解释,用伴随状语的形式。其中,“禁止”除译为not permitted to do以外,还可译为ban,forbid等。
4.翻译第四句时,同第二句一样,“是……的象征”既可以翻译为名词形式,也可以翻译为动词形式,注意“象征”的表达尽量与上文不同。
5.翻译最后两句时,可以像参考译文那样把两句合为一句进行翻译,即把人当作翻译的主体,“田野变得一片金黄”作为伴随成分,这样显得句子简单且句式高级。当然也可以把两个句子分开来翻译。值得注意的是“变得一片金黄”的翻译方法,可直译为becomes golden yellow,也可以像参考译文那样意译为“呈现出一片金黄色的景象”,即taking on a vast expanse of golden appearance。此外“兴高采烈地”有多种翻译形式,如cheerfully,elatedly,with rising spirits等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2772308.html
相关试题推荐
ID-BasedTrainTicketBookingSystem1.实名制购买火车票已在很多城市开始试行2.有人认为这样做是社会进步的表现,也有人认
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(coverdesign)总会用到这两种颜色。国庆节天
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精
同传统犯罪相比,网络犯罪(cybercrime)具有成本低、传播迅速、传播范围广等特点。网络犯罪隐蔽性高,取证困难,对社会造成了严重的危害,扰乱了社会经
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
在现代社会,交通工具已经成为了社会健康持续发展的关键因素。但令人遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,是要我们付出代价的。越是发展现代交通,我们
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世
随机试题
【B1】[br]【B12】A、forB、withC、asD、inCtastelessasfood作为食品是不好吃的
Ihadan(argue)______withmyneighboraboutatreeinhisgarden.argument本题测试
C
女,30岁,多次行人工流产术,末次人流在3个月前,人流后停经3个月,有周期性下腹
试回答反光膜光度性能测试的问题。(3)测试反光膜的逆反射系数,在《逆反射光度性能
患者,女性,27岁,停经10周。晨起恶心、呕吐。妇科检查:阴道和子宫颈充血,宫体
具有保肝利胆作用的药物是A.黄芩 B.知母 C.金银花 D.黄连
男性,40岁,头晕乏力1年。检验:红细胞2.2×10/L,血红蛋白80g/L,
抗铜绿假单胞菌较强的药物是A.氯唑西林 B.替莫西林 C.阿莫西林 D.美
民事法律行为书面委托代理的授权委托书应当载明()。A.代理人的姓名或者名称
最新回复
(
0
)