首页
登录
职称英语
Human beings are curious creatures, and in nothing more curious than in the form
Human beings are curious creatures, and in nothing more curious than in the form
游客
2024-12-31
46
管理
问题
Human beings are curious creatures, and in nothing more curious than in the forms of diversion which they devise for themselves. Some of these are quite comprehensible; they give physical or mental pleasure. Bathing in the sea, for instance;or watching a play. But, besides these simple pleasures, humanity has devised some so called amusements which seem to depend for their reputations as entertainments less on pleasing sensations inflicted on the participants than on some convention which has ordained that these pursuits shall be held agreeable. It speaks well, perhaps, for the kindliness and amiability of the human race that most such pursuits are of a gregarious nature. Assembling together; dearly we love to do this. "Neglect not the assembling of yourselves together," says (I think) St. Paul somewhere; and it was a superfluous piece of admonition. Neglect of this will never be numbered among the many omissions of mankind. Seeing one another; meeting the others of our race; exchanging remarks; or merely observing in what particular garments they have elected to clothe themselves today; this is so nearly universal a custom that it has become dignified into an entertainment, and we issue to one another invitations to attend such gatherings.
选项
答案
人类是奇怪的东西,而最为奇怪的呢,莫过于他们为自己设想出来的消遣形式。其中有些个形式倒是可以理解的,它们给人的身体或精神带来快乐。比如说吧,沐浴在大海之中,或者看一场戏。可是,除了这些简单的乐趣之外,人类还设想出一些所谓的娱乐,它们以款待形式而出名,看来主要不是得之于给参与者所带来的快感,而是得之于某种惯例;它规定这些追求是大家认为乐于接受的。大多数这类追求具有团聚的性质,或许这就证明了人类的和睦亲善。相聚一起;我们太想相聚了。“你们不可忽视彼此之间的相聚,”圣·保罗(我记得是他)在某处说过;这是一句多余的劝告。人类有许多的疏忽,忽视相聚决不会被算作其中之一。彼此会会面,见见其他的人;交换意见;或者只是打量一下他们今天挑选了什么特别的行头来装束自己;这几乎是普天之下相同的一个风俗,乃至于已经变得堂而皇之,成为一种款待方式,于是我们相互发请帖,参加这类聚会。
解析
1.Human beings are curious creatures,and in no thing more curious than in the forms of diversion which they devise for themselves.
上句两个in作为平行的比较项,可作为翻译时的参照。译文: 人类是奇怪的东西,而最为奇怪的呢,莫过于他们为自己设想出来的消遣形式。
2.But,besides these simple pleasures,humanity has devised some so called amusements which seem to depend for their reputations as entertainments less on pleasing sensations inflicted on the participants than On some convention which has ordained that these pursuits shall be held agreeable.
上句less on和than on为对应的比较项,可以作为翻译时的参照。英语多用替代手段,词汇替代一般是同义词、上义词、统称词。以上用了统称词pursuits,代替上文中amusements。译文: 可是,除了这些简单的乐趣之外,人类还设想出一些所谓的娱乐,它们以款待形式而出名,看来主要不是得之于给参与者所带来的快感,而是得之于某种惯例。
3.Assembling together;dearly we love to do this.
英语通常避免重复,以上this指代assembling together。汉语为指代清楚,往往使用重复手段。译文: 相聚一起;我们太想相聚了。
4.Neglect of this will never be numbered among the many omissions of mankind.
以上this指代上句中的the assembling of yourselves together,汉语为指代清楚,往往使用重复手段。译文: 人类有许多的疏忽,忽视相聚决不会被算作其中之一。
5. Seeing one another; meeting the others of our race; exchanging remarks; or merely observing in what particular garments they have elected to clothe themselves today; this is so nearly universal a custom that it has become dignified into an entertainment, and we issue to one another invitations to attend such gatherings.This is so nearly universal a custom 中的this分别指 Seeing ... today中的各项,英语要求数的一致,分别用单数形式this和a custom。汉语可以译作单数: 这几乎是普天之下相同的一个风俗。也可以根据逻辑译作复数: 这些几乎是普天之下相同的一个风俗。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3892306.html
相关试题推荐
Myownsex,Ihope,willexcuseme,ifItreatthemlikerationalcreatures,
WhenIappearedbeforeyouonapreviousoccasion,IhadseennothingofAmeri
WhenIappearedbeforeyouonapreviousoccasion,IhadseennothingofAmeri
WhenIappearedbeforeyouonapreviousoccasion,IhadseennothingofAmeri
WhenIappearedbeforeyouonapreviousoccasion,IhadseennothingofAmeri
Myownsex,Ihope,willexcuseme,ifItreatthemlikerationalcreatures,i
Robotsmightbeusedtodotheworkinsteadofhumanbeingsinthefuture.Wri
Yesterday’spartyisnothingbutagreatsuccess.Themusiciswonderfulandall
Agreatmanycitiesareexperiencingdifficultieswhicharenothingnewin
Agreatmanycitiesareexperiencingdifficultieswhicharenothingnewin
随机试题
[A]sad[B]sorry[C]teach.[D]ill[E]move[F]hungry[G]live[br]Changeone’spl
A—businessenterpriseB—standardizedqualityC—giantcorporation
《普通教育学》
自耻骨联合下缘至骶岬上缘中点的距离是A.骨盆入口前后径 B.真结合径 C.对
婴儿早期肝脏功能还不成熟,还需要由食物提供的有( )。A.胱氨酸 B.酪
对于多次发函后仍无法收到回函的应收账款,为验证其真实性,审计人员可采取的替代审计
下列有关经济全球化对城市发展效应的描述中,不正确的是( )。A.城市之间跨地区
(2017年真题)定量信息包括()。A.家庭储蓄额度 B.家庭各类支出额
儿科用药中,对新生儿或婴儿最常用的给药途径是A.口服给药 B.静脉注射 C.
下列关于桥面基层的要求说法错误的是()。A.基层混凝土强度应达到设计强度的75
最新回复
(
0
)