首页
登录
职称英语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main th
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main th
游客
2024-11-23
41
管理
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。
无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中的art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”;intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第一段第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效”;nothingbut意为“仅仅,只”。
3.第一段第三句中的magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第一段第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的后置定语,该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第一段第四句中的the good sought可译为“善果”,过去分词sought作后置定语时,指“追求的,期望的”。
6.第一段第五句中的attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第一段第七句中的free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段中的formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3858802.html
相关试题推荐
Whichvowelisdifferentfromtheothersaccordingtothecharacteristicsofvow
Tohelpothers,youdon’thavetobeanefficientexpertintheart;themainth
PASSAGETWOWhatdosomeexpertsworryabouttheBarbadosnutaccordingtothep
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Somepeoplesaylovemakestheworldgoaround.Otherssayitisnotlove:i
Pronouncingalanguageisaskill.Everynormalpersonisanexpertwiththe
Pronouncingalanguageisaskill.Everynormalpersonisanexpertwiththe
随机试题
Whydomoremiddle-agedadultshavetotakecareoftheirageingparents?Becaus
已知平面α,两条直线ι1,ι2。. 设甲:ι1⊥α且ι2⊥α; 乙:ι1∥ι
下列哪些属于可再生绿色热源?( )A.太阳能 B.地热水 C.空气源热泵
A.疫苗效果指数 B.抗体阳转率 C.建卡率 D.四苗覆盖率 E.接种率
工程直接费为1500万元,其中人工费为150万元,定额直接费为1100万元,定额
由于分娩中羊水突然进入母体血液而引起的并发症中不包括A、急性肺栓塞 B、过敏
邓小平在中共十二大开幕词中 A.深刻概括了社会主义的本质 B.鲜明提出了四项
期货公司发生下列()情形之一的,中国证监会可以暂停其开展新的资产管理业务。A.
东莨菪碱具有A.发汗、平喘作用 B.抗菌作用 C.降血脂作用 D.镇静、麻
关于大气环境影响预测的说法,正确的有( )。A.关心点的叠加值=预测值+现状背景
最新回复
(
0
)