首页
登录
职称英语
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, th
游客
2024-11-23
33
管理
问题
When the women I met at college thought about the joys and privileges of men, they did not carry in their minds the sort of men I had known in my childhood. They thought of their fathers, who were bankers, physicians, architects, stockbrokers, the big wheels of the big cities. These fathers rode the train to work or drove cars that cost more than any of my childhood houses. They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries. They were never laid off, never short of cash at month’s end, never lined up for welfare. These fathers made decisions that mattered. They ran the world.
The daughters of such men wanted to share in this power, this glory. So did I. They yearned for a say over their future, for jobs worthy of their abilities, for the right to live at peace, unmolested, whole. Yes, I thought, yes, yes. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.
But I knew better. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally. If I had known, then, how to tell them so, would they have believed me? Would they now?
选项
答案
我在大学里遇见的女人考虑男人的乐趣和特权时,心里想到的并不是我童年时代认识的那类男人。她们想到的是她们的父亲,那些银行家、医生、建筑师、股票经纪人,那些大城市里的大亨。那些人乘坐火车去上班,或者开着比我小时候住过的任何房子都值钱的小汽车。从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女帮手服侍他们。他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。这些人做出重大决策,管理着这个世界。
这些人的女儿想要分享这种权力,这份荣耀。当然我也想。她们渴望能主宰自己的未来,找到能充分施展自己才华的工作,获得过上平静、安宁、充实的生活的权利。是的,我也是这么想的,真的是的。我和这些女儿们的分歧在于:由于性别的缘故,她们认为我生来注定要成为她们父亲那样的人,因而我也就成了妨碍她们实现自己愿望的敌人。
解析
1.第一段第二句中的the big wheels of the big cities指的是“大城市里的大亨”,wheels在此处指“握有大权或具有广泛影响力的人”。
2.第一段第四句中的wives and nurses and secretaries用来解释前面提到的female helpers的具体内容,翻译时将其译作female helpers的定语即可。
3.第一段第五句,原文排比句式在翻译时应予以保留,以加强语势,译作“他们从不会被人解雇,从不会在月底缺钱花,从不用排队领救济金。”
4.第一段第六句中的mattered在句中作动词,意为“有关系”,这里和that一起作decisions的定语,翻译时译作“重大决策”。
5.第二段第三句中的say译作“发言权”;live应该采用“词性转换法”翻译,译作“过上……的生活”。
6.第二段第五句中的an enemy to their desires在翻译时应灵活处理,可采用“增词法”,整个短语译为“妨碍她们实现自己愿望的敌人”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3858761.html
相关试题推荐
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andas
Theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimagin
IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,and
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprog
Nowadays,thereisaphenomenonthatattractspeople’sattention—collegestu
InterviewTipsforCollegeStudentsMostofthestudents
随机试题
TASKTWO—DISADVANTAGEForquestions18—22,matchtheextractswiththedisadvant
劳动力需求的自身工资弹性是()变动对工资率变动的反应程度。A.劳动力供给量
依地酸二钠在注射剂中的作用主要为A.pH调节剂 B.防止药物氧化的附加剂 C
关于我国选官制度及其朝代说法正确的是:A.两汉时期实行九品中正制 B.唐朝时期
解决渠道冲突的常见的做法包括()。A:渠道一体化策略 B:渠道扁平化战略 C
对理财顾问服务的理解不恰当的一项是( )。A.在了解客户的财务状况之后,所给出
(2020年真题)根据税收征收管理法律制度的规定,税务行政复议机关认为被审查的具
我国对特种设备实施全过程一体化的安全监察制度,它包括()等环节。 A.设计和
(2021年真题)民用建筑工程室内装修所用水性涂料必须检测合格的项目是()
“对于某政府机关办公楼项目的业主方项目管理而言,其进度目标是该项目的()”。A
最新回复
(
0
)