首页
登录
职称英语
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……For example, when we are enjoying
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……For example, when we are enjoying
游客
2024-11-07
54
管理
问题
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
选项
答案
For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work...
解析
“在旅游胜地享受假期”中的resort前可以使用定冠词the resort,或不定冠词a resort,定冠词与不定冠词+可数名词=特指。因此,可以译为enjoy one’s holiday in a/the resort,enjoy oneself in a/the holiday resort,entertain oneself in a/the holiday resort等。 “却忽然接到老板的电话”指“接到一个电话”,因此,使用不定冠词更为妥当,即a(phone)call。另外,此处的“忽然”指突如其来的,完全出乎意料,建议使用unexpectedly或者out of expectation。 “客户或工作方面出了麻烦”中的“麻烦”最好使用复数形式troubles,与度假的休闲心情形成鲜明对比。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3835845.html
相关试题推荐
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。FromAncient
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
我的工作是负责旅客安全。Myjobistohelpensurethepassenger’ssafety.原译按照中文直译,但incharge
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
孔乙己是这样的使人快活,可是没有他,别人也便这么过。有一天,大约是中秋前的两三天,掌柜正在慢慢地结账,取下粉板,忽然说,“孔乙己长久没有来了。还欠十九个钱呢!
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
中国有书法艺术,得力于两方面的因素。一是汉字,汉字是以象形为基础的方块文字,它具有独特的优美形式,为书法艺术的形式感提供了条件。一是毛笔。毛笔的发明,是
随机试题
Priorto1975,unioneffortstoorganizepublic-sectorclericalworkers,mos
Assilkblousesareingreatdemand,wedonotusuallygrantanydiscountunless
下列有关地震的说法错误的是()。A.地壳震动的发源地称震源 B.震源在地面上
最容易发生扭转的结肠是A.盲肠 B.乙状结肠 C.横结肠 D.升结肠 E
在屈臂慢起手倒立动作中,肱三头肌的运动形式是()。A.远固定向心工作
左边的立体图形是立方体中挖出一个圆锥台孔后形成的,如果从任一面剖开,以下哪一个不
劳动者一方当事人在()人以上的集体劳动争议,应根据国家劳动法律法规的规定使用劳动
室性心动过速最常见的病因是 A.心肌梗死B.心肌炎C.洋地黄中毒D.冠心
正常人体能量代谢率最低的情况是 A.安静B.清醒C.禁食12小时以上D.
下列药物中使用前无需皮试的是()A.苄星青霉素注射剂 B.抑肽酶注射剂 C
最新回复
(
0
)