首页
登录
职称英语
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
游客
2024-11-05
68
管理
问题
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。
如今,大家庭在解体,晚婚、单身及独居人士逐年增加。即使是全面重建中的民间社会,也不再是原有的形态。最起码,成为一家网站的会员就不需要请网管吃饭。聚众吃饭的机会少了,独自进食仍然是大部分社会成员心理上挥之不去的阴影。到处都在讨论“现代化(或全球化)的困境”,不知道独自进食算不算困境的一种。
选项
答案
In Chinese culture, dining alone is usually thought to be a misery if not a severe punishment—a rather disconsolate and deplorable situation. Chinese phrases describing such a phenomenon are exceptionally few. "I just grabbed a quick and casual bite" is the most typical answer a man would provide to dismiss a polite inquiry with, after he has finished eating solo. In Chinese society, people love to communicate over food and drink, so much so that they seem unable to develop a sense of fellowship otherwise.
Nowadays, the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life. More and more people choose to marry late, stay single or simply live alone. Even the so-called civilian society under reconstruction now is hardly the same as it used to be. At least, one will not need to treat the webmaster to a delicious meal when he applies for membership of some website. Opportunities for dining together are no longer abundant. Although the majority of Chinese citizens have become increasingly used to eating in isolation, the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow. In view of the current discussion raging everywhere as to the plights of modernization (or globalization) , I wonder whether eating alone may be counted as one of them.
解析
1.第一段第一句中“即使不算重罚……也被视为不幸”,虽然汉英两种语言中这种句式的结构不同,但都是相对固定的说法。翻译时应进行相应的调整,可译为…is usually thought to be a misery if not a severe punishment。
2.第二句中的“搪塞过去”原意是指不好意思拒绝就敷衍和打发人家的好意问候,可译为dismiss a polite inquiry。
3.在翻译第一段最后一句的时候可以适当进行调整,以结果状语从句的形式来体现,译为people love to communicate over food and drink,so much so that…。
4.“形成生命共同体”就是“与他人感同身受,融为一体”,故译为develop a sense of fellowship。
5.第二段第一句可分译为两句。“大家庭在解体”意为“传统的大家庭生活方式让位给新的更为自由的生活方式”,可译为Nowadays,the traditional extended family is giving way to a new and more liberal style of life。
6.第二段第二句中“不再是原有的形态”可译为hardly the same as it used to be。
7.第二段第四句中“心理上挥之不去的阴影”翻译时应该把隐含的意思补充完全。阴影肯定给人内心造成了不快和伤感,可以采用比喻的手法译为the sorrow thus caused still plagues them like a gloomy shadow。
8.最后一句中“现代化的困境”译为plights of modernization更合适。plight含有“不幸的、让人无奈的困境”,dilemma则指“进退两难”。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3832660.html
相关试题推荐
她怎能忍受如此的不幸。Howcouldsheenduresuchmisfortune?afford常用来指“经济能力”。此处应用endure表示经历苦
农业依然是中国国民经济的重要基础。AgricultureremainsthefoundationofChina’snationaleconomy.
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
尽管古人把书说成“浩如烟海”,书的世界却真正的“天涯若比邻”,这话绝不是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大干世界”,可算大极了。书的境地呢,“
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆
他的成功比人们先前预料的要快很多。Hissuccesscamesoonerthanwaspredicted.汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
她怎能忍受如此的不幸。Howcouldsheenduresuchmisfortune?afford常用来指“经济能力”。此处应用endure表示经历苦
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。Chinesepeop
随机试题
[originaltext]What’sthematterwithyou?[/originaltext]A、Iworkhard.B、I’mda
质点作半径为R的变速率圆周运动,以v表示其某一时刻的速率,则质点加速度的大小为(
急性肾衰竭多尿期的多尿是由于A.肾小管再生上皮的再吸收和浓缩功能尚未健全 B.
关于申请证券投资咨询从业资格的机构应当具备的条件,下列说法不正确的是()。A
如下图所示,正方形ABCD的边长为5cm,AC、BD分别是以点D和点C为圆心、
我国A公司与新加坡B公司签订合同出口大豆,根据合同,A公司不负责办理出口清关手续
当股票的市场价格小于认股权证的预购股票价格时,它们Z间的差额是认股权证的内在价值
证券账户是()为申请人开出的记载其证券持有及变更的权利凭证。A:证券发行人B:
假设预付年金和普通年金的期数和年金额相同,在利率为8%的情况下,已知预付年金的现
下列关于系统风险的说法中,不正确的有()。A.它是影响所有资产的、不能通过资产
最新回复
(
0
)